Tracy K. Smith’s “Declaration”: An Analysis

Tracy K. Smith is someone who should need no introduction, but seeing how even the superstars of contemporary poetry are relatively obscures, here goes: she is the current Poet Laureate of the United States, a professor at Princeton University, author of several books of poetry (including the 2012 Pulitzer Prize-winning Life on Mars [Graywolf, 2011]), and all-around inspiring figure in the literary world. Seriously, go read her.

I’m currently working my way through her most recent collection, Wade in the Water (Graywolf, 2018), and I was so struck by one of the pieces that I set aside everything else and started writing up an analysis of it. That’s how most of these blog posts start, really: something I read makes me think so rapidly that I have no choice but set everything down (and hopefully, set everything in order). The poem in question is called “Declaration”; you can read it on the Poetry Foundation website, where there’s also a recording of Smith reading the poem aloud.

The first thing to note about “Declaration” is that the words themselves are not of Tracy K. Smith’s creation. Instead, “Declaration” is an example of erasure poetry, a form of found poetry in which the poet takes a pre-existing text and removes (“erases”) some or most of the original words, such that the remaining words form a new composition, often one that comments on the original text. Though erasure poetry doesn’t really involve writing as we normally conceive of it, it still requires a kind of creative vision: the ability to see new contexts for old words, to find subversive potentials in someone else’s language.

In this case, Smith uses the United States Declaration of Independence as her source text, which is perhaps the most famous document I’ve seen a poet black-out. However, if you haven’t read the original document (and didn’t see Smith’s title), I wouldn’t blame you if you didn’t realize what Smith was doing here. I think it may be helpful, then, to talk about the declaration for a bit.

When we think of the Declaration of Independence, we tend to think of the lofty rhetoric near the beginning: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain inalienable rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.” But such eternally quotable assertions about natural law and political philosophy are a small percentage of the document’s word count, because the Declaration of Independence was not written to be a treatise. It was a written in a specific context for a specific purpose: to state the intention of Britain’s North American colonies to break away from the mother country.

That context explains why most of the document is devoted to listing off the colonies’ grievances against George III. The history of “repeated injuries and usurpations” is the justification for the war for independence, for a course of action that would have been considered treasonous had Britain prevailed in the conflict. The list explains why, per the authors, the declaration is necessary. Yet because the content of the section is so tied to a particular moment in history, it’s the part whose present-day power would seem rather limited. I mean, we’re not exactly stirred to anger these days by hearing references to the Quartering Act, right?

At least, that’s what I used to think, until July 4, 2017. That was the day that NPR decided to adapt their Independence Day tradition of reading the declaration on-air for Twitter. In a series of over 100 tweets, NPR’s Twitter account relayed the entire text of the declaration, like a town crier with WiFi. Most people recognized the exercise as a simple patriotic observance, but a small number of people, mostly of a right-wing persuasion and likely seeing the tweets outside of their full context, assumed NPR was criticizing Donald Trump and even advocating for revolution.

Now, if you’re like me, your first impulse is some good old cathartic laughter: “Haha, the Make America Great Again people don’t recognize the Declaration of Independence!” These randos on Twitter saw a news organization commemorating Independence Day, and assumed it was an attack on their fearless leader. But by accident, the people outraged over this exercise revealed that the declaration remains a powerful document in its entirety. How can anyone reading the declaration from start to finish come upon a sentence like, “A Prince whose character is thus marked by every act which may define a Tyrant, is unfit to be the ruler over a free people,” and not connect it to the present moment? And that’s with context. Now imagine seeing that sentence while idly scrolling through Twitter. Yes, these Trump supporters were off-base on the intention of the exercise, but if it were an institution less staid than NPR, I don’t think it would be that unreasonable an inference.

So, to summarize this long digression: the grievance section of the Declaration of Independence, even though it is the least-recognized and most-dated part of the document, is still a powerful piece of rhetoric, perhaps especially when the language is removed from the original context. And with all that in mind, we can now ask ourselves: What does Tracy K. Smith do with it?

The first thing I’ll note is that Smith leaves the rhetorical structure of the source material largely intact. The primary device used in the grievance section of the original document is syntactic parallelism, especially anaphora (repeating words at the beginning of consecutive phases, e.g., “He has refused to Assent to Laws . . . He has forbidden his Governors to pass Laws . . . He has refused to pass other Laws . . . etc.”). Smith’s “Declaration” preserves that formal element, and if anything amplifies it by also using epistrophe (repeating words at the end of consecutive phrases). The result is something which condenses the grievance section down the sensation of listening to it:

He has plundered our—

                                                  ravaged our—

                                                                                destroyed the lives of our—

taking away our—

                                     abolishing our most valuable—


and altering fundamentally the Forms of our— (lines 3-8)

Yet while Smith preserves the source material’s form, she seems to have eliminated, erased, its content. We have all these transitive verbs which are incomplete without grammatical objects, all these phrases which sound in need of closure. One might be tempted to say that what Smith has done is transform the Declaration of Independence into something close to theoretically pure rhetoric.

That, for the record, would be a perfectly fine approach for an erasure poem based on the Declaration of Independence. Perhaps it would reveal the emptiness behind the lofty ideals and philosophy which the document advocates for: all so much pleasant-sounding air. But Smith has something more specific in mind with this. After all, the passage quoted above is not free of content. Those verbs—”plundered,” “ravaged,” “destroyed,” “taking away,” “abolishing”—have charges, connotations, that pure sound would not have. And they start to call to mind a particular piece of context behind the source material, the inescapable contradiction at the heart of American history.

You probably know where we’re going with this, but to make it explicit: the country that extolled the equality and inalienable rights of “all men” permitted and was built on chattel slavery. The men who stuck their necks out in accusing George III of tyranny practiced their own tyranny upon the black slaves they and their fellow citizens owned as property. It is the unpardonable hypocrisy that has continued to haunt the United States from its inception to the present. One cannot in good conscience read the Declaration of Independence without mentally raising that objection to it.

Some might say, of course, that we can separate the admirable aspects of the declaration from the moral failings of the society that produced it, that we can discard the slavery and keep the inalienable rights. (One hears this a lot with regards to Enlightenment-era philosophy.) And that’s why I think Smith’s choice to make “Declaration” a found poem is so powerful: it suggests that such a separation is impossible. In the process of blacking-out the original text, her artistic vision knows to preserve such phrases as “the circumstances of our emigration / and settlement here” (13-14) and “taken Captive / on the high Seas / to bear” (15-17). She sees the sorts of grievances the declaration’s signers lobbed at the crown, and highlights how they were blind to the same faults in themselves.

Smith is not the first person to use the Declaration of Independence for critical purposes, of course. Martin Luther King, Jr. quoted from it during his “I Have a Dream” speech, only to then call it a “promissory note” that has gone unfilled. Ho Chi Minh cited it, alongside France’s Declaration of the Rights of Man and of the Citizen, at the beginning of the Vietnamese Proclamation of Independence, then attacked the Western imperial powers for violating those cherished principles. But Smith’s poem feels even more scathing than those instances. MLK and Ho Chi Minh emphasized the ideals of the Declaration of Independence—ones that society has failed to live up to, yes, but ideals worth aspiring toward. But with “Declaration,” one senses that the ideals themselves have been tainted. For a poem that appears so halting on the page, that’s one hell of a strong theme.


That’s it from me. But what about you? What are your thoughts on “Declaration,” or on found poetry in general? Feel free to sound off in the comments! And if you’re looking for more thoughts on recontextualizing the classics, you may want to check out my piece on Mary Reid Kelley and Patrick Kelley’s short film In the Body of the Sturgeon, which rearranges Longfellow’s The Song of Hiawatha into a story about a submarine’s crew near the end of the Second World War.

And, as always, thank you for reading!

Three Fragments on a Painting by John Singer Sargent

I.

The above image is an 1884 painting called The Breakfast Table. The artist is the American portraitist John Singer Sargent, and the subject is the artist’s youngest sister, Violet. In this painting, Sargent has captured his sister in an instant of the perfectly everyday: reading a book over breakfast.

It’s clearly a page-turner, given that she’s staring down at the text while peeling an orange, not even glancing back at the blade that she’s sliding under the skin. If you look closely, you’ll notice that she’s even got the book propped up on some more oranges, which is perhaps the most charming detail here. It’s a potentially chaotic moment in this otherwise composed setting: what if her hand slips? what if the oranges roll off? When one thinks on it perhaps too long, the scene seems to have the potential for slapstick. Yet, looking at Violet’s expression, I cannot believe that any such calamity could occur. She’s too studious in her reading, too steady with the knife she’s holding, for any ill to befall her. I know, intellectually, that she will need to turn the page at some point, but I can imagine her holding this position for hours on end, a model of concentration.

The fact that I can see both chaotic and controlled futures in the world of the painting perhaps explains why I’m uncertain how to categorize it. It’s easy to call The Breakfast Table a genre painting, that is, a painting that depicts a scene from everyday life. Genre paintings tend to be alive with action; in this case, it’s the tension surrounding the woman, the book, and the knife. But we also see the poise associated with traditional portraiture, and given how much physical space on the canvas is dedicated to the breakfast room’s furnishings, one could even call it an artificial landscape.

You might think that such labeling is merely academic, but the context in which one views a work of art is important, and genre is a massive piece of context. I first saw The Breakfast Table with the expectation of seeing a portrait, based on what I knew of the artist, and so I first focused on the features and demeanor of the one person in the frame. But were I instead told it was a genre painting ahead of time, I’d likely focus my attention on the subject’s actions, and if someone said it was a landscape, I’d give myself over to the gestalt sensation of the room. In each case, I’d still judge the painting by how compelling and truthful it is, but just what would constitute truth may vary depending on which frame of reference I employ. Would the warmth of a morning at the breakfast table, which I’d want to find in a landscape, necessarily be welcome in the expression of someone being portrayed deep in concentration? I think it unlikely.

II.

The Breakfast Table is currently part of the collection of the Harvard University Arts Museums in Cambridge, Massachusetts; according to their website, one can view the painting in Room 2100 on the second floor, a gallery themed around “Centuries of Tradition, Changing Times: Art for an Uncertain Age” (perhaps I was onto something in the above section regarding all those tensions). As you have probably gathered from that last sentence, I have not seen The Breakfast Table in person. I was not even aware that Harvard had art museums, though that fact shouldn’t really surprise me.

Instead, I found The Breakfast Table through an art book, specifically, John Singer Sargent by Trevor Fairbrother (New York: Harry N. Abrams, 1994). The book, which was made in association with the Smithsonian, is more or less what you would expect, with scans of paintings from all stages of Sargent’s development as an artist and informative writing from Fairbrother to place those paintings in context. At least, that’s what I assume one would expect, as this is only the second art book that I’ve read.

I’m honestly not sure why I haven’t read more art books in the past. Art history represents a significant hole in my knowledge base; watching Jeopardy!, few categories fill me with as much dread as the fine arts ones. My ignorance is especially odd because I write so many ekphrastic poems. (The last poem I had published, for example, was inspired by Fernand Léger’s painting Animated Landscape.) Every time I sit down to write something on a painting or a sculpture or what have you, I rediscover that I can’t really place the poem in its full historical context. I may know, for example, that a given work was made during the Gilded Age, but what art was like during the Gilded Age, or how it differed from what came before or after, is beyond me. Art books seem like a perfect way to fill that gap, especially now that I live in the country, where there are far fewer art museums.

Granted, I find art books to be somewhat odd on a conceptual level. Let’s set aside that, to build on Walter Benjamin, such books cannot convey the “aura” that viewing the original in person does, and instead let’s focus on the nature of books and paintings. To read a book is a continuous process; you are always moving from one word to the next, turning the pages to pull the thread of the book along. This is different from how you view of a painting, where you linger over the brushstrokes and the play of light and so forth. If someone were to stop dead in their tracks and observe the same spot on a canvas for twenty minutes, we’d assume they that were deep in aesthetic appreciation; if someone did the same to the book they were reading, we’d assume that they had merely zoned out.

To read an art book, I’d say, is to negotiate the tension between two impulses. At least, that’s what I’m finding as I read Fairbrother’s book. To the extent that I’m reading a book, my instinct is to keep moving along, to read more about, for instance, the context in which Sargent painted The Breakfast Table (the scandal surrounding his Portrait of Madame Pierre Gautreau at the Salon of 1883, his experiments in Impressionism, etc.). To the extent that I’m admiring a collection of paintings, though, my instinct is to slow down, to investigate each painting I come across, to scour The Breakfast Table for evidence of the claims Fairbrother makes. I simultaneously believe I am moving too quickly and too slowly, which is as good an approximation of life as any.

III.

In describing how Sargent frames The Breakfast Table with furnishings cropped by the edge of the canvas, Fairbrother states that the artist wishes to “enhance the viewer’s sense of privileged intrusion into the scene” (p. 56). The word “privileged” there carries two connotations. The first sense, the one that Fairbrother certainly intends, is the connotation of intimacy. The subject, a woman reading to herself, is engaged in an inherently private activity. She is alone not only in her physical space, but in her mental one as well. To read is to temporarily seal oneself off from the surrounding environment by imagining a different one, and to view this painting is to breach that seal.

The second sense, the one that Fairbrother does not likely intend but is still fitting, is the connotation of wealth and status. In his caption to the painting, Fairbrother calls The Breakfast Table “an interior devoted to the charms and comforts of middle-class domesticity: silver, linen, and roses in an aura of tranquility and privacy” (p. 55). While the woman at the table is the focal point of the work, the great majority of the canvas is dedicated to depicting the fine and tasteful décor that surrounds her. In viewing the scene from this angle, the audience may have a chance to see how the other half lives.

I don’t think that the woman’s reading is incidental to this display of material privilege, either. Even with rising literacy rates and falling production costs over time, reading is still in some sense a luxury activity, or at least a luxurious one. There is obviously the monetary cost of acquiring new books, but let’s not forget the cost in time as well. Even the shortest of novels will take hours to read, and if a person must work to make a living, or must care for children or elderly family members, they will have far less time to enjoy literature than will the idle rich. (For an almost comical illustration: think how long it can take to linger over a monstrously sized art book, and then imagine someone trying to squeeze it into their commute on public transportation.)

More than anything else, that’s what The Breakfast Table has come to mean for me: a reminder that to read, to write poetry, to even consider running this blog on the side, are all products of relative privilege. There are invisible costs to every human activity, but we can become aware of them in oddest ways. I cannot imagine Sargent had anything like this in mind when he painted his sister reading in his family’s dining room. But a work of art is an opportunity for self-reflection, as much a mirror as it is a window.


Thank you for reading this most recent installment in my “Fragments” series. You would perhaps like to check out my previous efforts in the form: on the 2017 National Book Festival, on nothing, and on a photograph of Yankees game. And if you have any thoughts on John Singer Sargent’s The Breakfast Table, art books, or anything else on topic, let me know in the comments!

Marianne Moore’s “No Swan So Fine”: An Analysis

Marianne Moore wasn’t my favorite poet who I studied as part of my MFA, but she was one of my favorite characters. The way that Elizabeth Bishop describes in particular is just so charming: an almost comically old-fashioned woman who happened to have an experimental flair for poetry, an erudite thinker with popular appeal. I admired her in concept without loving her in fact. At least, that is, until I really stopped to analyze today’s poem, “No Swan So Fine.”

The poem, which you can read over at the Poetry Foundation website, is in many ways the perfect poem to start off the new year with. After all, a new year is a time of transition, a time to reflect upon the past and confront the uncertainty of the present moment. I’m hard-pressed to think of poems that quite capture that anxious attitude toward time like this one does.

We might as well begin with the quote that opens the poem: “No water so still as the / dead fountains of Versailles” (lines 1-2). If you’re not familiar with Marianne Moore’s style, your first question entering the poem may concern who is speaking there, and why we never hear from that person again. As it happens, the opening quote is not dialogue at all, but rather a line that Moore came across while reading the New York Times Magazine. This is one of Moore’s many trademark moves: incorporating material from mundane, non-poetic sources into her own work. If you’ve ever read her most famous piece, “Poetry,” you’ll recall that she did not think it “valid / to discriminate against ‘business documents and // school books’; all these phenomena are important” (17-19). For Moore, profound and fruitful material could be found everywhere.

In this case, the opening quote comes from an article that Percy Phillip wrote for the New York Times Magazine about the restoration of the Palace of Versailles, the grand home of the Bourbon dynasty for the century prior to the French Revolution. As the tone of the quoted material indicates, Phillip found that the restoration still left that symbol of the Ancien Régime feeling sterile, yet because the statement is framed as an absolute, there’s still a sort of grandeur to the setting. Little wonder, then, that Moore found the line inspiring, for it’s the exact sort of language that she extols in “Poetry.”

Where Moore places the line within the poem, however, is somewhat unusual for her work. Generally, these quotes from brochures and technical manuals and whatnot happen in the middle of her poems, occurring almost casually within the verse. In the case of “No Swan So Fine,” though, Moore uses the quote to open the poem, where it blurs the line between text and paratext; were it not for the visual presentation, one might mistake it for an epigraph. In fact, the line more or less functions as one, because the quote directly inspires the speaker’s reflections that comprise the poem.

From that line in the New York Times Magazine, the speaker makes an associative leap to an ornamental swan “[l]odged in the Louis Fifteenth / candelabrum-tree” (8-9). As Grace Shulman writes in Marianne Moore: The Poetry of Engagement (excerpt available on the University of Illinois website), the real-life piece Moore had in mind was a candelabra owned by former British Prime Minister Lord Balfour, which had recently been auctioned off. Both the palace and the swan are antiques of a declining aristocracy, pieces of history whose auras have faded through time.

The speaker’s feeling toward the swan seems ambivalent, to judge by the language used to describe it. To get a sense that ambivalence, let’s look at that first stanza in full:

"No water so still as the
    dead fountains of Versailles." No swan,
with swart blind look askance
and ambidextrous legs, so fine
    as the chintz china one with fawn-
brown-eyes and toothed gold
    collar on to show whose bird it was. (1-7)

On the one hand, there is a regal quality to the verse here, which comes through strongly in the stanza form. As with many of Moore’s early poem, “No Swan So Fine” is built on what Lewis Turco would call quantitative syllabics: repeated stanzas with the same arbitrary pattern in the number of syllables per line. In this case, the stanza form is 7-8-6-8-8-5-9. (Granted, this requires one to use the archaic one-syllable pronunciation of “flowers” in line 14, but such archaisms are not exactly unwelcome given the subject.) Compared with other Moore poems in quantitative syllabics, which often juxtapose Whitman-esque line-lengths with Williams-esque ones, the line lengths of “No Swan So Fine” are relatively regular, with only the last two lines of each stanza differing all that much from the mean.

Further, Moore had a predilection for so-called light rhymes, which are so soft that read aloud they hardly register; one needs to read “The Fish” on the page, for instance, to realize that it rhymes “an” with “fan” and “the” with “sea.” There are no such light rhymes in “No Swan So Fine.” This first stanza’s sole rhyme, “swan” and “fawn,” hits so strongly, despite “fawn” coming as part of a hyphenated compound, that I’m tempted to call this poem Moore’s version of heroic couplets: composed, self-contained, and befitting high subject matter.

While the form of “No Swan So Fine” looks like how a modernist would mourn the decline of aristocratic society, the diction of the poem tends to knock down such nostalgia. While there is something majestic about this statue’s “swart blind look askance,” the speaker mentioning its “ambidextrous legs” only calls attention to the statue’s fundamental inability to move; at any rate, “ambidextrous” is far too functional and clinical a term to “properly” elevate its subject. (Moore would perhaps disagree, but imagine Dryden praising a bird in this fashion.) Or consider the “chintz china” material. While “chintz” can describe a floral pattern originally used in fabric, it also calls to mind the word “chintzy,” meaning gaudy or cheap. Add on that “toothed gold / collar,” and you can envision a statue that is really a grotesque parody of old-money opulence.

Yet just when the reader may start suspecting that Moore looks at the swan sculpture the way Phillip looks at Versailles, the second stanza pulls back on that “look askance,” as it were. Whereas the first stanza focuses on the man-made, artificial elements of the sculpture, the second stanza highlights the natural objects that the sculpture has replicated. The candelabrum is a mixture of “coxcomb- / tinted buttons, dahlias, / sea urchins and everlastings” (9-11), things whose mere mention brings to mind more vibrancy than anything described previously; it’s an almost excessive blooming of life, enough to overcome the knowledge that these, too, are as motionless and inert as the swan itself.

It’s at this point that “No Swan So Fine” appears as though it’s building to a revelatory climax, as though it’s about to uncover something previously unappreciated in the swan sculpture. Closing the above list with “everlastings” carries the suggestion of immortality, and then the speaker has the swan takes its proverbial throne: “it perches on the branching foam / of polished sculptured / flowers—at ease and tall” (12-14). These lines, with that archaic pronunciation of “flowers” I mentioned earlier, have a perfect iambic rhythm, in addition to the quantitative syllabic rhythm the poem is built around. The “polished sculptured / flowers” are the dignified counterpart to the “chintz china” of the first stanza. After that dash, the swan’s poise, how it perches “at ease and tall,” may as well promise a royal rebirth, a restoration.

And then, the punch: “The king is dead.” Four words, then full-stop.

This last sentence is so final, so sudden, that its impact—at least on me—takes a bit to fully sink in. First off, the line recalls those “dead fountains of Versailles” that inspired the poem in the first place, and why those fountains are now full of still water (namely, the execution of Louis XVI). But even stronger, Moore chooses to end the poem before the phrase is complete. After all, the saying goes, “The king is dead, love live the king!” There’s the promise, the guarantee, of continuity in the line of succession, a promise that the world of the poem cannot keep.

When that last line is taken as whole, we’re left with a very uneasy sentiment: the stability of “at ease and tall” vs. the earth-shattering “The king is dead.” There is no obvious way to resolve this tension; rather, it is best to accept is as an essential element of the poem. Schulman sees a “dialectical progress of the mind” in Moore’s poem, in how it oscillates between the two moods we’ve discussed, and if you ask me, no moment embodies that tendency more than this last line.

No poem less certain than the jewel crafted by Marianne Moore.


But I’ve gone on for long enough. What are your thoughts on “No Swan So Fine”? Are there any poems that you think capture a similar feeling to this one. Let me know in the comments!

And as always, thanks for reading.

Top Ten Tuesday: Best Books I Read in 2018

It’s been a while since I’ve done a list of any sort, but with the new year upon us, I think now’s the perfect time for another. This post is part of Top 10 Tuesday, a project currently hosted by Jana, known to the Internet as That Artsy Reader Girl. This week’s theme: the best books we read in 2018.

This year, I’ve noticed a distinct shift in my reading habits. In years past, the great majority of books I’ve read have been thin poetry collections, with a smattering of prose works to balance things out. This year, the ratio has more or less reversed, for reasons that I’ve previously detailed on this blog. So, in case you’re wondering why someone who writes about poetry so often doesn’t have more poetry on his best-of list, there’s your explanation.

Before we get to the list, two honorable mentions that I’ve chosen to exclude from the list for potential conflicts of interest: Alice McDermott’s 2017 novel The Ninth Hour (she was a professor at Johns Hopkins while I was a grad student there) and Nausheen Eusuf’s 2017 poetry collection Not Elegy, But Eros (I was paid to review her book for The Hopkins Review, and afterwards very briefly corresponded with the author). Both books come highly recommended, but there’s your disclaimer.

And with that out of the way, the list proper:

10) Plunge, by Alice Jones (2012)
When it comes to poetry collections, I often find formal experiments to be more memorable than the content of the poems themselves. Such is the case for Alice Jones’s Plunge. Jones is of course capable of crafting a striking image or allowing the language to carry the reader on its music. But what has stayed with me over the past year is the structural conceit. Each poem is an incremental series of smaller pieces, starting with a haiku and building toward a sestina (or vice versa), with certain key words repeated and recontextualized in every iteration. My favorite of the collection, “Valle d’Aosta,” perfectly summarizes Jones’s strategy: “Before we ever saw mountains / we imagined them, heaps of gravel and snow, islands / floating above all we knew.” It’s far from the best collection I’ve ever read, but it’s among the most I’m eager to imitate.

9) Men We Reaped, by Jesmyn Ward (2013)
Equal parts memoir and memorial, Jesmyn Ward’s account of the deaths of five young black men from her hometown takes a little while to find its footing. The narrative alternates between Ward’s own story and the five deaths that touched her life, with the memorial segments told in reverse chronological order, it’s a bit of a struggle to settle into the world of DeLisle, Mississippi. But once the reader gets accustomed to the narrative flow, Ward’s powers of description prove devastating, especially as the book begins to circle the first and final death, that of Ward’s younger brother Joshua. Yet through all the heartache and tragedy, Ward finds a way to press on. “We love each other fiercely,” she writes near the very end, “while we live and after we die. We survive; we are savages.” I’m looking forward to diving into Ward’s fiction in the coming months; I want to see her powers of lyricism and imagination really shine independent of the facts.

8) The Life Around Us: Selected Poems on Nature, by Denise Levertov (1997)
Conventional wisdom holds that love and death are the two most difficult subjects to write good poems about, but I’d personally add nature to that list. Handled poorly and a nature poem is just a pedestrian landscape rendered in language, or else a polemic without any craft. What makes Denise Levertov’s poetry so delightful is the variety of ways she has of approaching the natural world, whether it’s placing uranium mines in the context of colonialism in “What It Could Be” or turning “The Cabbage Field” into a painterly, almost surreal portrait of the sea. This collection would be much higher on the list if not for one baffling editorial decision: the last third of book is dedicated to nothing but descriptions of mountains, and it’s stunning how quickly the book becomes a slog in the home stretch. Had that proverbial mountain range been broken up and spread out, this would probably crack my top three.

7) My Life as a Foreign Country, by Brian Turner (2015)
Brian Turner first came to the attention of the literary world with Here, Bullet, a collection of poems inspired by his time as an American soldier in the Iraq War. It comes as no surprise, then, that his memoir of overseas service, My Life as a Foreign Country, functions as poetry in multiple senses: lyrical language, fragmentary progressions of ideas, and associative leaps between the different threads of the narrative. As with Men We Reaped, this book takes some getting used to, both with its structure and its content. Turner’s recollections are often stomach-churning and infuriating, as any response to war is bound to be, and what makes his account especially gripping is how far the effects of war spread. It colors Turner’s family, his life after returning home, and even his past: there’s a memorable sequence from his childhood where he and his friends make a war film, and the presentation of their backyard fun becomes unnervingly graphic. This is really the only book on this list that I “hyped” myself for, and in the end it surpassed (and circumvented) my expectations.

6) Wolf Moon, Blood Moon, by Edward Falco (2017)
When I write about poems, I usually find myself thinking about the poetic argument, the idea or narrative that the writer wishes to get across as the poem unfolds. This approach, granted, risks treating poetry as essay writing rather than on its own terms, but Ed Falco’s Wolf Moon, Blood Moon is bold enough to embrace this approach. The pieces in this collection present themselves as essays aaddressing large topics, from grief to quantum theory, but along the way their whirlwinds sweep up the intimate details which mark successful poems. “On Language,” for instance, begins with the prosaic notion that “[t]he words we use to instill a sense of the ineffable / Carry us on a journey that’s mysterious,” only to use that thesis to frame a boy’s evolving relationship with his aging father. There were moments reading Falco’s work that made me feel how I did when I first read the later poems of Larry Levis, which coming from me is high praise indeed. Falco is primarily a novelist, but I sincerely hope that he returns to poetry in the future.

5) Ms. Marvel, Vol. 4: Last Days, by G. Willow Wilson and Adrian Alphona (2015)
Kamala Khan’s position as a (diegetically) marginal figure within the Marvel universe comes to a head in Last Days, as the world appears to be on the cusp of ending and the fate of Jersey City looks like an afterthought next to that of New York. Yet it’s in that milieu of hopelessness that everyone’s humanity bursts through most clearly. Kamala’s inevitable team-up with her idol Carol Danvers naturally takes center stage, but it’s her conversations with her mother and brother that make this collection an aesthetically fulfilling experience. And while I’m in no way qualified to discuss visual art, Adrian Alphona’s artwork throughout sells the characters’ emotions and the mood of the world just as much as G. Willow Wilson’s dialogue. Had the world in fact ended for Kamala and company, I couldn’t have asked for a more satisfying conclusion to the story.

4) Proxies: Essays Near Knowing, by Brian Blanchfield (2016)
Here’s a book that I admired enough to write a 2400-word blog post about it while imitating its style. Brian Blanchfield effortlessly manages to blend the abstract and the erudite with the grounded and the intimate. A series of self-searching essays which rely solely on Blanchfield’s memory as a reference for all facts, Proxies is a book which imbue supreme power in words as words, for they are his only certain path to understanding. It is much easier, for instance, for the author to confront how he left (abandoned?) his teaching position at a Massachusetts boarding school if he first interrogates what it means “to withdraw”: “To withdraw—when it doesn’t take an object, like: an offer, or a question, or the troops—to withdraw, as an intransitive verb, is, as it happens, always reflexive. If I withdraw, I withdraw myself. From what?” Proxies is a book that teaches us through example that before we can even hope to sort out our lives’ decisions, we have to figure out what the questions even are.

3) The Amazing Adventures of Kavalier and Clay, by Michael Chabon (2000)
This is the part of the list where I start praising books that don’t need anyone else’s endorsement, but to hell with it—I love these books. First up is Michael Chabon’s most beloved novel, the story of a Jewish-American duo in the golden age of superhero comics. Sam Clay and Joseph Kavalier’s friendship and art perseveres through business hardships, through anti-Semitic sentiments, through war, and it’s one of the most touching relationships that I’ve read about in a long time. The Amazing Adventures of Kavalier and Clay is also miraculous in its structure, a modern 600-page novel that feels epic but is never sprawling; by the time I closed the covers on it, I only wanted to cut about 50 pages from its length. (Normally, that number is closer to 300.) Even when he’s indulging himself with an extended digression on comic book history, Chabon never loses sight of the novel’s focus, its richly developed characters.

2) Homage to Catalonia, by George Orwell (1938)
Earlier this year, when I wrote about the use of dark comedy in George Orwell’s Homage to Catalonia, I said that the author’s ability to “find humor in such dire circumstances feels like a testament to human freedom.” The more I think about the book, the more that sentiment rings true for me. Homage to Catalonia is a despairing book, make no mistake. To see how the Communists sold out the leftist cause in the Spanish Civil War to help put the Fascists in power is enough to put a permanent hole in the reader’s heart. Yet months after reading it, I find myself thinking back to Orwell’s time in the P.O.U.M. camp, and the sense of wholly equal comradeship that existed—nay, thrived —in the early days of the conflict, and that tells me that Orwell’s account is no mere exercise in hopelessness. Eighty years after its initial publication, Homage to Catalonia remains vital, and I really mean that in every sense of the word.

1) Middlemarch, by George Eliot (1871-1872)
Between this book and Silas Marner, I’ve come to the conclusion that George Eliot is the most precise observer of human behavior to ever set pen to paper. A depiction of life in a provincial English town circa 1830, Middlemarch has more memorable and fleshed out characters than I could ever hope to discuss coherently. From the emotionally distant and impossibly verbose Casaubon, who wouldn’t feel out of place in a Dickens novel; to the charming but underhanded Rosamond, who is so adept at justifying her secret schemes that one starts halfway siding with her; to Chettam, the Platonic ideal of an elitist jerk. And at the center of it all, we have Lydgate, as brilliant at medicine as he is inept at managing social connections, and Dorothea, a woman so moral and self-sacrificing yet internally conflicted that I’m tempted to call her my new favorite protagonist—except to do so would mean reducing the novel to Dorothea’s story. No, Middlemarch has far more to offer, far more it wishes to offer, than any summary could ever convey. I only finished this book about two weeks ago, but I’ve put it on top because more than anything thing else that I read this year, this is the book I want to shove into the people’s hands and say, “Read this immediately.” You’ll become a better person for the experience.


There’s my list for you. But what are your thoughts on all this? Have you read any of my favorites from this year? Any books you’ve read this year that you’re dying to share with others? Let me know in the comments! And if you’re looking for more book recommendations, you might want to check out my list of modern poetry classics.

How My Reading Habits Have Changed This Year

I like to think of myself as an omnivorous reader. I always have multiple books on my currently-reading shelf at any given moment, and they tend to be from disparate modes and genres. I’ll switch from a piece of music criticism to a poetry collection to a classic novel with little in the way of direct connections between pieces. Still, despite all this variety, my reading habits have tended to be fairly stable. About 2/3 of the books I’d finish would be poetry collections, with a hodge-podge of novels, nonfiction books, plays and comic books making up the other 1/3.

This year, however, that ratio has flipped. Only about 1/3 of the books I’ve finished this year (22/64) have been poetry collections. That’s a pretty significant and sudden shift, and it got me wondering: what’s behind this change in my reading habits?

It’s not as though I’ve lost my love of poetry, far from it. Sure, I’m no longer in a graduate school environment where I’m required to think about poetry more or less constantly. But I still write poems and pieces about poetry fairly frequently, and I believe that over time I’ve developed a more mature understanding of the art. And reading an excellent poem like Lynn Powell’s “Kind of Blue” or Ted Kooser’s “A Spiral Notebook,” to name two recent examples, still fills me with an unmatched sense of joy.

No, what’s changed is that finding the time to read poetry, at least how I think it best to read it, has gotten more difficult this past year. Quite simply, I’m rarely alone for long enough.

I’ve mentioned before how I believe that all poetry ought to be read aloud, that the sonic dimension of poetry is difficult if not impossible to appreciate unless one literally hears the words as they are reading them. I can’t tell you how often some aspect of a poem’s playfulness, form, or even meaning has eluded me until I’ve read it aloud to myself. Granted, there are poets such as Harryette Mullen or Jaimee Hills, whose work often defies the reader to wrap their tongue around it, but even when the experience of reading the poem aloud is unpleasant, that unpleasantness often helps me to start unlocking the work.

However, because I insist on reading all poetry aloud, I effectively limit the number of environments in which I can read poetry at all. It’s socially unacceptable, or at least awkward, to read aloud to oneself when other people are present; to do so imposes one’s private activity, even one’s private thoughts once interpretation is factored in, onto an unwilling audience. It’s bad enough that reading in someone else’s presence may give them the impression that you don’t value their company. But reading aloud at them more or less says, “I’d prefer you weren’t in my world at the moment.”

Now, when I was in grad school, this wasn’t that significant a limitation, because I lived by myself, and even if I happened to be on campus it wasn’t that difficult to find a secluded place. (The lounge we had access to, for instance, was usually empty.) Now, though, I’m more or less surrounded by people. I’ve moved back into my family’s home, and for various reasons I’ll not get into, my bedroom is effectively a living room. Further, I take mass transit into work, and if there’s one place where no one wants to hear anyone else talking, it’s a long-distance commuter bus.

The plus side of my current reading arrangements is that I’ve had more success than ever in tackling weighty tomes. I’ve had books like Michael Chabon’s The Amazing Adventures of Kavalier and Clay on my shelf for years, and I’d been reluctant to tackle them for their sheer length. But now that I find myself trapped on a bus for an average of four hours a day, such books no longer seem intimidating. In fact, their size has become almost welcome, for I know that they’ll last me several trips into and out of the city before I reach the conclusion. I just spent the past month working through George Eliot’s Middlemarch, and I’m sure I read at least 90% of that book on the bus. Those were some of the best hours that I’d spent all year.

Going forward, I know that I’ll have to make a more conscious effort to keep up on poetry, whether that means sneaking a few poems before bed, or during my lunch break, or what have you. But I think I’ll also just have to adjust my expectations. After all, I pursued an MFA precisely so I’d have more time to think about poetry. I shouldn’t be surprised that once I finished the program, I lost a lot of that time as well.


What do you think about all this? Do you find that changing circumstances change the sort of books that you read? If so, how so, and how do those changes make you feel? Let me know in the comments! And if for some reason you’re curious as to how else my new job has affected my reading style, here’s a link to a piece I wrote about dictionaries and the pure love of language. (No, really, that piece was inspired by pharmaceutical advertising. We take inspiration wherever we find it.)

My Classics Club Reading List

I’ve never been one for reading challenges, but I’ve never quite been able to figure out why. I don’t like the public performance that taking on such a challenge represents—but then again, I’m maintaining a blog, which is its own sort of public performance. I don’t like how they turn the meditative act of reading into a competition against time—but then again, the mere act of rationing of, for example, a comics trade paperback over six days does something similar, tying the reading experience to something arbitrary and external. And I don’t like committing myself to tasks unnecessarily—but then again…well, I don’t have a ready counterpoint to that one; that one’s just true.

This has been a lot of throat-clearing to explain that I’m joining The Classics Club, whose main selling point is functionally a reading challenge.

The rules of this game are fairly simple: make a list of at least fifty classic books, read them within no more than a five-year span, and write a blog post about each one. That comes out to a leisurely pace of ten classics per year, which at least at a distance seems manageable.

What I find a bit more intimidating is requirement that one write about each book. I don’t generally write reviews in the traditional sense, offering up-down aesthetic appraisals. I prefer essays and the like, exploring a piece of writing because I find it interesting, because it opens up some larger conversation about craft or context. But I can’t guarantee that any given book will avail itself to such a post. I’ve read plenty of books which I enjoyed immensely but never wrote about because I couldn’t find an “in” to the text beyond saying, “It was good, and you ought to read it.” But I fear that’s because I’ve been too shallow in my own reading habits, neither analytic or emotional enough to my thinking. This little challenge is an attempt to rectify that.

In drafting this list of fifty classics, I’ve tried to go for a broad cross-section of the “genre,” as it were. Chronologically they range from before the common era (Virgil’s Aeneid) to 1993, which was the compositional cut-off date when I first started drafting the list (Octavia Butler’s Parable of the Sower). I’ve gone for kitchen-sink Naturalism and spiritual science fiction, epic and lyrical poetry, literary theory and analytic philosophy, Renaissance and modernist drama. It’s a hodge-podge, and that’s both an advantage and a hindrance. It may be difficult to draw connections between these books, but if I find one style is not my taste, the whole project won’t become stale.

Now for the technical specs. This project will begin on December 22, 2018, and conclude no later than December 21, 2023. Should I get through all the titles on this list, I will add more books to it based on my discretion.

And so, presented alphabetically by author, the fifty books for my Classics Club list:

          Auden, W. H.: The Dyer’s Hand
          Austen, Jane: Sense and Sensibility
          Austin, J. L.: How to Do Things with Words
          Bacon, Francis: New Atlantis
          Baldwin, James: Giovanni’s Room
          Behn, Aphra: The Rover
          Boccaccio, Giovanni: The Decameron
          Böll, Heinrich: Billiards at Half-Past Nine
          Brooks, Gwendolyn: Annie Allen
          Butler, Octavia: Parable of the Sower
          Cather, Willa: My Ántonia
          Cavendish, Margaret: The Blazing World
          Chekhov, Anton: Uncle Vanya
          Dickens, Charles: David Copperfield
          Ellison, Ralph: Invisible Man
          Fitzgerald, F. Scott: The Last Tycoon
          Flaubert, Gustave: Madame Bovary
          Gordimer, Nadine: The Conservationist
          Gunn, Thom: The Man with Night Sweats
          Harper, Frances: Iola Leroy
          Hauptmann, Gerhart: The Weavers
          Hemingway, Ernest: For Whom the Bell Tolls
          Hume, David: Dialogues Concerning Natural Religion
          Ibsen, Henrik: A Doll’s House
          Jelinek, Elfriede: Wonderful, Wonderful Times
          Le Guin, Ursula K.: The Lathe of Heaven
          Middleton, Thomas: A Chaste Maid of Cheapside
          O’Neill, Eugene: The Iceman Cometh
          Ovid: Metamorphoses
          Paton, Alan: Cry, the Beloved Country
          Pope, Alexander: An Essay on Criticism
          Radway, Janice: Reading the Romance
          Roth, Philip: Portnoy’s Complaint
          Russell, Bertrand: The Problems of Philosophy
          Schmitt, Gladys: The Collected Stories of Gladys Schmitt
          Schuyler, George: Black No More
          Sexton, Anne: Transformations
          Shakespeare, William: Twelfth Night
          Shute, Nevil: A Town Like Alice
          Spenser, Edmund: The Faerie Queene
          Steinbeck, John: Cannery Row
          Stevens, Wallace: Harmonium
          Strachey, Dorothy: Olivia
          Toomer, Jean: Cane
          Treadwell, Sophie: Machinal
          Twain, Mark: Pudd’nhead Wilson
          Valenzuela, Luisa: He Who Searches
          Virgil: Aeneid
          Wright, Richard: Haiku: The Last Poems of an American Icon
          Zola, Émile: Thérèse Raquin

This ought to be fun. And in the words of Neil Young, “We’ll keep good time on a journey through the past.”

The Perils of Point-of-View in Writing Biographies

On this blog, I’ve dedicated a lot of energy to dissecting bits of what I consider to be solid writing, in posts where I’ve highlighted the literary techniques contained within a passage or a poem and argued that they are what make the piece a success. But there’s an important caveat to that sort of discussion that I don’t think I’ve addressed before: there are no intrinsically good techniques, only techniques that are good in some context. If this blog is to be at all useful in exploring writing, I believe it needs to acknowledge that, sometimes, writing can be sterling in the abstract but flawed in a given situation.

To that end, I’d like to look at a passage from the first volume of Blanche Wiesen Cook’s biography of Eleanor Roosevelt, a book which in general is written in a perfectly fine if utilitarian manner, but at one dramatic moment adopts a far more lyrical prose style. The moment in question comes after Eleanor confronts her husband Franklin about his affair with her former secretary, Lucy Mercer, and offers him a divorce. It’s one the emotional low points in Eleanor’s life, so it’s perhaps no surprise that Cook would choose this part of her subject’s narrative to indulge in some rhetorical flair:

He made promises, provided explanations. This “golden boy,” this vibrant “apollo” who charmed everyone he met, now directed all his influence and charm toward his wife. He would never see Lucy Mercer again. Did he apologize? Did he explain? Had he been engaged in a long-overdue emotional rebellion—against being a mama’s boy who always did the right and proper thing; who condemned all departures from the proprieties of his class and culture; who had mocked his half-brother’s son’s love for a socially unacceptable woman and blamed Taddie for his father’s death; who at the young age of twenty-three had taken on the responsibilities of a wife and home? Well, he had erred. Washington was so full of temptations; he had been trying out his new power, his new independence, for the first time in his life. It was a flamboyant, fatuous time. And it was over. He cared about his wife; he loved her. He was sorry he had hurt her. There was so much at stake—so much to do, and to do together. (p. 231)

If you put this passage in a bottle, if you consider it in isolation, it’s rather impressive. In fact, you could probably give this paragraph to an AP Language and Composition class and have the students tear it apart as an exercise. The aim of the passage is to place the reader in FDR’s mind as realizes that his affair has been exposed, and every device that Cook uses serves that goal. There’s the mixture of short paratactic questions (“Did he apologize? Did he explain?”) with looping hypotactic ones (“Had he been engaged…”), both of which highlight Franklin’s excited mental state. The use of anaphora (“who had always…who condemned…who had mocked…who…had taken…”) calls to mind the great persuasive speeches of history, only here it’s directed inward, as though FDR wishes to convince himself of his good nature. Even the insertion of a discourse marker (“Well, he had erred”) is indicative of a mind at work. These devices are not especially advanced or obscure, but there are undeniably effective at achieving Cook’s end here.

But that only raises the question: is that an end worth achieving?

Let’s talk about point-of-view for a bit. We’re perhaps more accustomed to thinking about point-of-view in fiction. Fiction writers, after all, have a great deal of freedom in choosing a POV for their stories. They can use an omniscient narrator, moving from one character’s perspective to another’s, or even describing events outside of anyone’s perspective. They can adopt a quasi-objective, reportorial stance, as in Ernest Hemingway’s “Hills Like White Elephants.” Or they can restrict themselves to a single character’s POV, whether in first person or a limited third person. As long as the writer is consistent with regards to POV, they have almost limitless options.

The reason that fiction writers have such freedom is that fictional worlds are entirely of their own creation. In George Eliot’s Middlemarch, for example, the narrator can spend one chapter in Dorothea’s mind, then one in Lydgate’s, then one in Mr. Casaubon’s, and so on, without fear of being inaccurate to the facts of the narrative, because there are no narrative facts as such. The whole story exists as it does solely because George Eliot wrote it that way. But imagine if Middlemarch were literally, as the subtitle has it, a study of provincial life? Suddenly the narrator’s movement from one person’s mind to the next would seem a bit more suspect. The reader would be compelled to ask, “How does she know any of this?”

In Steering the Craft: A 21st-Century Guide to Sailing the Sea of Story, Ursula K. Le Guin notes that improper shifts in point-of-view are the problem that she encounters most often in unpublished (and even published) writing. That fact on its own did not surprise me when I first read Steering the Craft a few years ago, as it lined up with my own experience in writing workshops. What did surprise me was that Le Guin had found that the problem extended beyond novels and short stories:

It’s a problem even in nonfiction, when the author starts telling the reader what Aunt Jane was thinking and why Uncle Fred swallowed the grommet. A memoirist doesn’t have the right to do this without clearly indicating that Aunt Jane’s thoughts and Uncle Fred’s motives aren’t known facts but the author’s guesswork, opinion, or interpretation. Memoirists can’t be omniscient, even for a moment. (p. 70)

Le Guin frames this defective handling of POV in essentially moral terms: “A memoirist doesn’t have the right to do this.” If a fiction writer mishandles POV, the result is simply a weaker, more confusing story. If a nonfiction writer mishandles POV, the result may be straight-up dishonesty. “To use limited third person in factual narrative,” Le Guin goes on to say, “is to trespass, pretending you know what a real person thought and felt” (p. 71).

Cook isn’t writing a memoir, of course, but I think it’s fair to say that she has the same responsibilities that Le Guin assigns to memoirists. In fact, in her case those responsibilities may be even more pressing. When we read a memoir, we know that we’re getting a personal, edited account of real-life events, that we’re getting only one perspective on the complications of life. But when we read a biography, we expect the author to maintain objectivity, to follow where the facts lead and not to step beyond them.

Reread that passage from the Eleanor Roosevelt biography in this light, and you’ll start to see places where Cook strains against the limits of what can be known about FDR’s mental state after Eleanor’s offer of divorce. The rhetorical questions, which before sounded like an attempt to imagine FDR’s thought process, now sound like a way of sneaking in unfounded speculations without fully committing to them. They suggest that FDR may “have been engaged in a long-overdue emotional rebellion” without providing concrete evidence to support that claim; indeed, Cook follows it up with just further suppositions. In this brief digression into FDR’s mind, Cook has breached the biographer’s contract with the reader.

Yet, in all honesty, I can’t condemn Cook wholeheartedly for this trespass. See, FDR’s affair with Lucy Mercer is a momentous event in Eleanor Roosevelt’s life, as any discovery of infidelity would be, but it’s an event lacking much in the way of documentation. Cook says that Eleanor “wrote of that time only obliquely, and in code” (p. 232). References to the affair in her correspondence are scant to say the least, and her memoir devotes just a passing thought to the moment of discovery described above. (Even memoirs with consistent POVs, it is worth remembering, are not 100% factual accounts, either.)

This leaves Cook in a quandary regarding the Lucy Mercer affair. She can either stick to what the documentary record and interviews with Eleanor’s surviving acquaintances reveal, and say less than what the affair would appear to deserve; or she can speculate beyond what those limited sources have to say, sacrificing strict accuracy in the hopes of obtaining a perhaps unobtainable truth. This is not a choice that I find enviable, but is the choice that a writer in Cook’s position must make. I think either decision could be justified, but one must accept the consequences in either case.


But what do you think? Are there any cases you can think of where a biography has benefited from the sort of POV shift we talked about here? Is it ethical for a biographer to make such a shift in the first place? Let me know in the comments!

If you’re in the mood for something more thought on biography, here’s a piece I wrote last month about Frank Brady’s biography of Bobby Fischer, which looks into the duties we owe to abjectly awful people. Or, if you’re looking for more on point-of-view, here’s a post on Luisa Valenzuela’s “The Sin of the Apple,” a story that can teach us how to write from the POV of inanimate objects.

And, as always, thanks for reading!

Joseph Brodsky’s “December 24, 1971”: An Analysis

In my last post, I mentioned that I’ve been working my way through a lot of large, sprawling books of late. But I neglected to mention the one that I’ve been reading for the longest time: Joseph Brodsky’s Collected Poems in English, 1972-1999. Brodsky, a Soviet-born poet who later settled in the United States and was awarded the Nobel Prize in Literature in 1987, is a poet with a dazzling command of the formal aspects of verse; his use of slant rhyme is particularly admired, and in my mind rivals that of Sylvia Plath’s in terms of its inventiveness.

But rather than dwelling on the poet’s technical mastery, which I am wont to do in these close readings, I’d instead like to look at Brodsky’s handling of subject matter. Brodsky wrote a number of Christmas poems during his career, and seeing that it’s December and all, I thought now would be a good time to look at one of them: “December 24, 1971,” which you can read over at the Poetry Foundation website.

The poem begins with a rather bold assertion: “When it’s Christmas we’re all of us magi.” As a universal claim, it’s an inherently arresting statement, but it’s also one that demands proof, and also clarification. What does it even mean to say that people are magi at Christmas? Certainly we’d want some sense of what the speaker is getting at before we sign onto their argument.

First of all, for anyone unfamiliar with Christian tradition: “the Magi” refers to a group of a nebulous figures who appear in the Gospel of Matthew’s account of the birth of Jesus. I say “nebulous” because there isn’t an agreed upon translation of the word magi: the King James Version refers to them as “wise men,” some more recent translations call them “astrologers,” and in more colloquial contexts they’re often described as “kings” (e.g., the popular carol “We Three Kings”). Whoever they are, in the Biblical story the magi, after following a star signaling the birth of a new king, bestow their gifts of gold, frankincense, and myrrh upon the infant Christ.

From this story, we can draw out several connotations of the word “magi” that the speaker would likely wish to evoke. First, the magi are dignified people, either learned or regal (or possibly both). Second, the magi are gift-givers, and lavish ones at that: all three of their gifts were expensive commodities two thousand years ago. And third, the magi are travelers, leaving their homelands in pursuit of the wondrous and the miraculous. So: to what extent do we see those connotations in Brodsky’s poem?

Well, the gift-giving aspect is the easiest to see in those first few stanzas. The beginning of “December 24, 1971” is positively littered with material goods. Given the poem’s title, it’s not surprising to see the whole city seems caught up in last-minute Christmas shopping. People “[a]t the grocers’ [are] all slipping and pushing,” while elsewhere the crowds are “heavy-laden with parcels” (lines 2 and 5). Foodstuffs appear to be the most common purchases, as the air is filled with their various scents: “Reek of vodka and resin and cod, / orange mandarins, cinnamon, apples” (9-10). Perhaps vodka and cinnamon are the modern frankincense and myrrh. But despite all this commerce, one aspect of gift-giving doesn’t come up in the poem: the recipients. For all of us to be magi in the sense of gift-givers, we in fact need someone to bestow gifts upon. They are plenty people in the city, but as it it seems, few relationships: “[E]ach one [is] his own king, his own camel” (6).

The people of this poem don’t appear especially dignified, either. One gets the impression that this city’s streets are always on the verge of chaos. The speaker succinctly captures the mood of unchecked consumption when they say that “a tin of halvah, coffee-flavored, / is the cause of a human assault-wave” (3-4). Instead of refined, composed attire, they see “caps and neckties all twisted up sideways”(8). Even “the bearers of moderate gifts,” the people who one might think to be above the fray, “leap onto buses and jam all the doorways” (13-14). Christmastime in the city is no regal pilgrimage, but a struggle for survival.

In trying to figure out why Brodsky evokes the magi, by process of elimination, we’ve left ourselves with just the journey towards a new hope. So that’s the solution, right? Except the people of the city seem to be journeying without any purpose. The “[f]loods of faces” the speaker describes leave “no sign of a pathway / towards Bethlehem” (11-12). And even if that holy place of purpose were within sight, the people wouldn’t expect to find anything. When they get off the buses and enter the courtyards of their apartment buildings, “they know that there’s nothing inside there: / not a beast, not a crib, nor yet her, / round whose head gleams a nimbus of gold” (16-18). The whole Nativity is out of reach. There is little hope, but rather, as the fourth stanza begins with, “[e]mptiness” (19).

Thus far, “December 24, 1971” has read like a remarkably somber Christmas poem, but that is perhaps to be expected. Brodsky wrote this poem during a period of great uncertainty in his life. As both an individualistic poet and a Jewish man, Brodsky had been persecuted by the Soviet authorities for almost a decade; he’d been sentenced to hard labor in the Arctic, institutionalized for fraudulently-diagnosed mental illness, and barred from traveling freely in his own country. By Christmas Eve in 1971, Brodsky was a candidate for exile from the Soviet Union. If the “magi” of his poem seem to wander aimlessly, it is only because Brodsky himself could not be sure where he’d be going, either.

Yet there was hope for Brodsky in 1972: his situation drew the sympathy of the Western literary establishment, and the poet W. H. Auden in particular helped to settle Brodsky in the United States. At the time of composition, the prospect of safety and security may have seemed distant. But the mere possibility of escape is a powerful hope, and it’s that hope which ultimately turns the poem:

Emptiness. But the mere thought of that
brings forth lights as if out of nowhere.
Herod reigns but the stronger he is,
the more sure, the more certain the wonder.
In the constancy of this relation
is the basic mechanics of Christmas. (19-24)

Particularly significant is the reference to Herod, the ruler in Matthew who, in response to the birth of Jesus, orders the execution of all male infants in Bethlehem. He is a tyrant, one whose authority must be fled. Mary and Joseph escape to Egypt with their child ahead of the massacre, and the magi, “being warned of God in a dream that they should not return to Herod…departed into their own country another way” (Matthew 2:12, King James Version). Even the magi must flee. When it’s Christmas we’re all of us refugees—but ones who know the new king has come.

Perhaps that is not much hope to cling onto, but in a world so hectic, so somber as the one presented in Brodsky’s poem, it’s more than enough to justify the festivities:

That's why they celebrate everywhere,
for its coming push tables together.
No demand for a star for a while,
but a sort of good will touched with grace,
can be seen in all men from afar,
and the shepherds have kindled their fires. (25-30)

According to the speaker, those celebrating Christmas don’t “demand…for a while” some ostentatious miracle à la the Star of Bethlehem, but instead seek—and more importantly, find—”a sort of good will touched with grace… / in all men”. That universal kindness and acceptance may in fact be crucial for the Christmas miracle, as the speaker later makes clear: “He who comes is a mystery: features / are not known beforehand, men’s hearts may / not be quick to distinguish the stranger” (34-36). Again, one can’t help but see the parallels to Brodsky’s own situation at the time.

I’ll close this analysis with a note on the weather. I haven’t mentioned it up to this point, but as the speaker comes closer to consolation, the weather becomes more wintry. “Snow is falling” during the sixth stanza (31), and in the final stanza the “drafts through the doorway disperse / the thick mist of the hours of darkness” (37-38). Normally, we might expect this turn in the weather to signal a darkening mood, but that’s not what we get. Instead, it signals a personal transformation, a closing epiphany:

...a shape in a shawl stands revealed,
both a newborn and Spirit that's Holy
in your self you discover; you stare
skyward, and it's right there:
                                                           a star. (39-43)

It’s a wonderfully unexpected way to set up the final sentiment, linking the Holy Spirit to the cold air blowing through a house. There is something terrifying about the Nativity story, with messages from otherworldly beings and the threat of state-sanctioned murder, and Brodsky, perhaps because he can approach the subject from a non-Christian perspective, is able to capture that reality so well. The fact that he can apply that story to his own state in life makes it all the more startling.


Thanks for reading! If you have a favorite poem for the holiday season, or want to shere your thoughts on Brodsky’s piece, then let me know in the comments. And if you liked this piece, then you may be happy to learn that I write a new close reading of a poem every month. You can start catching up on them with my previous installment in this series, on Emily Dickinson’s “[The Poets light but Lamps – ].”

The Practice of Packaging Novellas

In my current reading, I’m up to my eyes in capital-T tomes. I’m about 350 pages into George Eliot’s Middlemarch, and about 350 pages into the first volume of Blanche Wiesen Cook’s biography of Eleanor Roosevelt. In both cases I’ve read a substantial chunk of the work, yet in both cases I’m not even at the halfway point of the narrative. Yes, it’s great to get lost in a sprawling, richly-detailed book—seriously, Middlemarch is incredible so far—but at a certain point, I yearn for something more concise, more compressed: a good novella. Only one problem: they’re not that easy to come by.

Over at Electric Literature, Tobias Carroll discusses American publishers’ reluctance to publish novellas. He bemoans the reality that the major publishing houses prefer “bloated novels and multi-volume series” to the concise style of writing found in a shorter novel. Carroll links this state of literary affairs to the American tendency towards excess. In the land of the Hummer and the triple-bypass breakfast skillet, this line of thinking goes, why should we be surprised that the door-stoppers dominate bookstore display tables?

If one wanted a different consumer-oriented explanation for the novella’s diminished role in the American marketplace, one might argue that Americans are more likely to think of value strictly in monetary terms. There may be a sense that thousand-page novels offer a better value-per-page proposition than hundred-page novellas. People only have so much disposable income, we might reason, so of course they’ll try to stretch out their money the way that Dickens stretched out his chapters. I know I fall into this trap quite a bit. I’m often reluctant to buy new poetry collections, because I’m wary of laying down fifteen or twenty dollars on, say, sixty pages worth of poems. I heartily agree that such collections may have immense aesthetic value, but, well, one can’t subsist on that.

Now, Carroll knows that the major American publishing houses do, in fact, sometimes publish novellas, but it seems that moreso than the other major forms of fiction, publishers demand that novellas be packaged within some grander context:

When Big Five publishers have released novellas—Garth Risk Hallberg’s A Field Guide to the North American Family, or Penguin’s forthcoming edition of Ottessa Moshfegh’s McGlue—they’ve generally been new editions of older works by authors who have gone on to be widely read. And there’s also the case of novellas being paired with other novellas by the same author: A. S. Byatt’s Angels and Insects comes to mind, as does Joe Hill’s Strange Weather.

A related technique that I’ve seen is to package a novella as part of a short story collection. Examples of such books include Alice Munro’s Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage, Philip Roth’s Goodbye, Columbus, and the English translation of Luisa Valenzuela’s Clara. In all three cases, the novella is the collection’s title story, so perhaps moreso than the methods Carroll mentions, this format may be suited to highlighting the novella in specific. In the reprint method, the novella is a selling point secondary to the author’s name, and in the multiple-novella method, two rival books must vie for attention. But in a short story collection, the novella takes the undisputed top billing.

The benefits of packaging novellas alongside short stories should be apparent. First, readers can be more confident that they’re getting a sufficient quantity of writing in exchange for their limited book-buying resources. Second, reading a novella in the context of an author’s short stories can give readers a better sense of the writer’s body of work; they can look at both the novella and the short stories and compare the author’s plotting, characterization, style and so forth when working in different formats. Maybe the author feels freer to explore scenery in the more expansive novella, or leans on shorter sentences when compressing a plot down to a short story.

However, I can also see a potential downside to this arrangement, and it has to do with the nature of collections of shorter works. If you have a collection with multiple forms of writing in it, such as a novella and short stories, and either category is stronger than the other, one may get the feeling that the weaker category is purely there as filler. Sure, a poetry anthology or a short story collection may contain pieces of highly variable quality, but in such cases one questions the author’s skill or the editor’s taste; one does not suspect that the publisher has watered down the whiskey, so to speak. But if a strong novella comes packaged with lower-tier short stories, or vice versa, the reader is more likely to be dissatisfied with the work as whole.

I felt this sense of dissatisfaction most acutely when I read a translation of Yasunari Kawabata’s House of the Sleeping Beauties, which came packaged with two of Kawabata’s short stories: “Of Birds and Beasts” and “One Arm.” The novella, I remember, was a wonderfully crafted and often unsettling reflection on aging and lust; the old man’s inner thoughts stuck with me for days after finishing it. The short stories, on the other hand, seemed rather slight by comparison. “One Arm” evidently left so little an impression on me that, when I later reread it in a different anthology, I didn’t even recognize it. (Considering the premise involves borrowing a woman’s arm and sleeping with it, that’s saying something.) It didn’t help that, by page count, the novella was about 5/6 of the book; that fact alone made the short stories seem really tacked on.

But what do you think about this? How would you package novellas to help boost their presence in the marketplace? Can you think of any novellas which benefited or were harmed by how they were packaged? Let me know in the comments, and as always, thank you for reading!

Something You Swear You’d Never Say Again: Guster’s “Lost and Gone Forever”

Guster are among popular music’s most underappreciated tunesmiths. Their brand of jangly, acoustic guitar–driven pop has proven to be surprisingly versatile over the years, perfect for cheeky kiss-off songs like “Amsterdam,” heartfelt love songs like “Satellite,” and whatever the hell “Red Oyster Cult” is about. The fact that they’ve never had a real hit song à la Fountains of Wayne’s “Stacy’s Mom” never ceases to confuse me.

Still, while Ryan Miller et al. are phenomenal at crafting catchy hooks, I’ve never thought of them as particularly great lyricists. They have some sparkling lines here and there (e.g., “Stay right where you are / You’ll be half of who you were” from “Homecoming King”), but for the most part their lyrics are secondary to the tunes. That’s why it came as a surprise to me when, as I was re-listening to their 1999 album Lost and Gone Forever, my mind became fixated on a certain, and appropriate, lyrical motif: how difficult it is to say something meaningful.

On Lost and Gone Forever, communication can often seem nigh impossible. Sometimes the speakers have been holding back their thoughts and emotions far more than is healthy. The speaker of the break-up song “So Long,” for example, is “blue, but from holding [their] breath,” while the voice of “Center of Attention” brags that no one will catch on to their self-centered attitude if they can “keep [their] mouth shut tight.” Other times, they’re resentful to be hearing anything at all, as on the chorus to “Fa Fa”: “You were always saying something you swear you’d never say again.” (It’s not for nothing that the song’s title consists of non-lexical vocables.)

Now, an entire album where people refuse to have authentic conversations with each other could get frustrating pretty quickly; there are only so many ways to say you would rather not speak. But the album finds a way to get around that limitation, finds a way to say something without actually saying anything: quoting phrases associated with childhood. The album’s title comes from the folk song “Oh My Darling, Clementine,” which people are most likely to hear as children. Both “I Spy” and “What You Wish For” incorporate ritualistic lines from children’s games. And “Happier” (probably my favorite song on the album) includes a extended riff on fatherly advice.

Why resort to phrases from childhood? I can think of at least two reasons. First, these songs about failed communication are implicitly about a failure to act like adults; one of the hallmarks of maturity is the ability to solve conflict through language. Invoking childhood gives one the impression that the subjects of these songs are emotionally stunted, that they’re locked in a perpetual preadolescence. (This is, as it happens, a recurring theme in Guster’s discography, e.g., “Homecoming King” and “One Man Wrecking Machine.”) Second, because these phrases are the sort that come to mind automatically, without conscious thought, they function a sneaky ways of shutting down discussions. Rather than allowing the speakers to indirectly confront their problems, they allow the speakers to sidestep them.

Let’s take a look at two songs in a little more depth. The first one I’d like to talk about is “I Spy”:

The scenario of this song is a bit vague, as there are not that many lyrics to analyze. We know that the speaker and the addressee are at “the May Parade,” and that the speaker wants to tell the addressee something, but just what that something is and why the May Parade is significant remain unclear. One reason why it’s hard to say anything concrete about the song is that the verse changes slightly with each repetition. Did they go “down to the May Parade” or “down at” it, and was it “we” or “it” that went down? Were “mumbled words” or “bitter words” under the speaker’s breath (or was it just “alcohol”)? Is he “meaning” or “dying” to tell you something? It’s as though the speaker is subtly rewriting the events of the song as they’re singing it.

Into this guessing game of a narrative, the speaker throws in a literal guessing game. It would seem that the speaker has been meaning/dying to tell the addressee that they’ve “been so damn sad / ‘Cause [they] spy something red.” This could be a private symbol for the speaker, but from the audience’s perspective “something red” could be basically anything. It’s not a reason for the speaker’s sadness, but rather a substitute for a reason. In fact, the language of I Spy suggests that the addressee is supposed to find that response enigmatic, because when playing the came, one wants to pick a object that will be difficult for the other players to spot.

Alas—or should it be thankfully?—the speaker cannot keep up this obfuscation for long. While the verse leans into ambiguity, the chorus is far more direct. Direct, and bitter:

You don’t know how far you’ve gone
Or recognize who you’ve come
How’d you grow to be so hard?
Sick of playing my part

(Granted, the speaker can’t entirely escape the urge to rewrite things: the second version of the chorus changes the question in line 3 to “When’d…?”)

Whereas “I Spy” uses the language of childhood to put-off answering an important question, the same technique in “Happier” sounds like a more sincere attempt to articulate an emotion (though, spoilers, it also ends in bile).

The emotional narrative of “Happier” is a scattershot series of accusations and insults, of passive-aggression and plain old aggression. The voice of verses (sung by Adam Gardner) wants out of the relationship, while the voice of the first half of the chorus (sung by Ryan Miller) tells their partner to “go on, if this’ll make [them] happier,” before the two voices sing over each other in the second half of the chorus. If Lost and Gone Forever has a centerpiece of poor communication, it’s this song.

The childhood language appears right at the midway point, at the end of the second verse. Instead of a phrase borrowed from a time-passing game, Gardner’s voice brings up a saying from Miller’s voice’s father:

Like your father said,
“Just do what was done unto you, always”
In your father’s steps
You’ll do what was done unto you
It won’t be hard to start again

This is arguably the most tender-sounding moment of the song, where the instruments quiet down and Miller drops his shouty, harmonized vocals. On a musical level, this sounds like a comforting passage. But the more I think on it, the more vicious it seems. First off, the father’s advice here is a perversion of the Golden Rule. For the father, tit-for-tat is the proper ethos for getting through life. That much is clear from the get-go, but the framing is really what sells it. Putting that destructive worldview in a friendly package conceals the true venom of those lines. It’s less an excuse to avoid speaking and more an excuse to speak horribly.

Second, what the speaker offers the addressee here is not consolation, as might be expected when mentioning someone’s father. Rather, the speaker is predicting that the addressee will continue this cycle of retribution. Indeed, by linking that future to the addressee’s father, they make it sound like it’s an inherent part of their character. And really, after all the bile spewed in this song, what should Miller’s voice do but further inflict that pain? They’re damned right it “won’t be hard to start again.”

I feel I could apply a similar lens to just about every song on the album, from the self-consciously immature “Center of Attention” to the celebrity-stalking “Barrel of a Gun.” And I feel that this exercise has shown me something about Guster as songwriters: they may not be wordsmiths, but they are more than capable of carrying a lyrical mood from track 1 to track 11. That’s not going to win them a Pulitzer any time soon, but maybe they deserve more credit than I’d been giving them.


Thanks for reading! If you have any thoughts on Guster’s Lost and Gone Forever, or another album which uses borrowed language to great effect, let me know in the comments. And if you’d like some more lyrical analysis, I recently talked about Lucinda Williams’s song “2 Kool 2 Be 4-Gotten,” which you can read here.