On Paratext: An Essay Near Knowing

Note: This post is an imitation of the style of essay found in Brian Blanchfield’s book Proxies: Essays Near Knowing (Nightboat, 2016).

On Paratext

Permitting Shame, Error and Guilt, Myself the Single Source

The first context in which I heard the word “paratext” spoken aloud was, of all things, a speedrun. For his contribution to Summer Games Done Quick 2018, FoldableHuman (a.k.a. Dan Olson) played through the notoriously bad survival-horror game Amy. Whereas most speedrunners, based on the limited sample of such runs I’ve watched, focus their commentary on the mechanical aspects of playing the game quickly, FoldableHuman made his run a presentation on the narrative and thematic aspects of the work. Notably, during a tedious-to-play-through segment of Chapter 3, he took the time to discuss how the game’s title character, a young girl who the player-character must shepherd through a sudden zombie apocalypse, is coded as being on the autism spectrum. Amy’s autism is not explicitly mentioned in the game itself, though her in-game behavior may suggest it. Rather, one finds evidence in the game’s paratext.

Paratext—that which is around the text, above and beyond it—refers to the collection of ancillary texts which frames the main text, which attracts and transitions the audience into it. Sometimes the paratext is attached to the text itself, as in the title of a poem, or a video game’s packaging. Other times it’s disconnected, obscure, even private: an advertisement, say, or the artist’s personal correspondence. In the case of the Amy speedrun, FoldableHuman cites the existence of marketing materials and interviews with the developers as evidence that the title character should be understood as being on the autism spectrum. As such, it is fair to criticize the game for how it depicts people in that community—its paratext invites that discussion.

Since watching that speedrun, the word “paratext” has been on my tongue a great deal. There are two reasons for this, I suspect. The first is that I find “paratext” to be a fun word, a word which at the same time evokes the fantastical and the mundane. On the one hand, it calls to mind such words as “paranormal” and “parapsychology,” terms which suggests worlds and ways of knowing beyond everyday experience. After all, one must often dig beyond the naked text to find the paratext. On the other hand, paratext has a certain “parenthetical” quality to it. A phrase enclosed by parentheses is implied to be digressive, expendable, interesting as trivia but not essential to the main argument. The oddity (the paradox?) of parentheses is that, by their visual appearance, they call attention to what they’re supposed to close off. We are told not to judge a book by its cover, but if covers were pointless would publishers bother including them?

The second is that I want to write an imitation of the style of essay found in Brian Blanchfield’s Proxies: Essays Near Knowing. Among the devices which Blanchfield uses frequently, especially at the beginning of essays, is meditating on a word, discussing its etymology and drawing out its implications. I feel that to write a successful Blanchfield imitation, I need a suitable word, and “paratext” is the best that I’ve come up with. It’s semi-obscure, and even better, I think that acknowledging paratext would have some thematic resonance with Blanchfield’s book.

To start with the title, that omnipresent example of paratext, the book is called Proxies and subtitled Essays Near Knowing, both of which suggest something that can only be approached indirectly, or partially. “This book will be exploratory,” the title tells us, and we may see the paratext surrounding it as a guidebook, a map, for that exploration. Moving to the book as a physical object, we find a rather minimalist display: the title and the author’s name in white text, printed on a black field. No cover image, no exciting typeface—this is a book where language, and by that I mean pure language, has primacy over the visual, or the visual rendered through text. (I’ve been tempted to include some visuals in this blog post—a picture of the book, an embed of the archived Amy speedrun—but to do so, I believe, would violate the spirit of Blanchfield’s work.)

Turning Proxies over to the back cover, we find the kind of paratext I most associate with poetry collections and literary prose: the blurb. Blurbs from critics or established writers are a standard part of book marketing, but my preferred genres raise the blurb to a vacuous artform. The literary blurb attempts to canonize a given book through sheer grandiosity, as though every collection were the First Folio and every friend and former teacher tasked with writing one, Ben Jonson. My senior year of undergrad, I complained to my thesis advisor about the blurb-industrial complex, and as a result he lent me a copy of Nick Demske’s self-titled collection of quasi-sonnets, whose sole blurb is a generic commendatory letter from Paul Ryan, Desmke’s representative in Congress, on winning a poetry prize. I have to assume Ryan never read the book, though most blurbs are so generic, who’s to say that’s not the case from writers as well?

Personally, I’ve stopped reading the content of blurbs. I merely skip to the attribution line now, and use my knowledge of the blurb-writers’ own works as a proxy for what the text in question will be like. If Brenda Shaughnessy likes a book, my thought process goes, I might enjoy the book; if Graham Foust likes it, I should stay away. In the case of Proxies, Blanchfield received a blurb from Claudia Rankine, the poet behind Citizen: An American Lyric, which I first read for an informal book club while at Johns Hopkins; Maggie Nelson, whom I have heard of but have never read; and two others whose names were wholly foreign to me. Not the ideal line-up of writers for me to make a judgment, but Rankine’s name may have sold me on Proxies had I come to the text naively. Whereas the cover design draws my attention to the book’s language, Rankine’s endorsement primes me for a book of social engagement, one which will be sympathetic to or in the voice of marginalized groups.

Further down the back cover, one finds the name of the publisher: Nightboat Books. For a giant publishing house, the presence of the name means very little to the reader; it’s hard to say what exactly the HarperCollins brand means. For small presses, though, there’s more often a distinct house “style.” In the case of Nightboat, the name signifies a level of formal inventiveness and academic density. I’ve had a mixed history with Nightboat’s catalog. On the one hand, I greatly admired Jill Magi’s Labor, which combined poetry with prose narratives and instruction manuals to comment on the contemporary state of the academic worker. It was a book I pulled at random from the Hopkins library stacks, and I’ve considered finding it to be among my happiest accidents. On the other hand, I found Bhanu Kapil’s Ban en Banlieue to be needlessly opaque, a work whose whole text reads more like paratext. I read it for the same book club for which I read Citizen, and I contributed nothing to that particular discussion. I’m certain that had I done so, it would have come out as little more than frustrated rage.

At certain moments, in hindsight, I suspect my hostile reaction to Kapil’s work was grounded less in aesthetics than in my own insecurities. I was the youngest member of our cohort at Johns Hopkins, the one person who came straight from undergrad, and I feared at the book club that I was also the person least versed in contemporary developments in poetics. While I had read some late 20th- and 21st-century poetry in writing workshops, almost all the poetry I had studied in a critical context was early modern: Chaucer, the Renaissance dramatists. Kapil’s book demanded a fundamentally different background to understand it, perhaps, and it is so much easier for readers to blame the book than themselves.

Nightboat tends to publish authors who the Johns Hopkins English Department would invite to give poetry readings. I was a student in the Johns Hopkins Writing Seminars, whose taste in poetry is traditional, canonical, formalist. The English Department, on the other hand, prefers that which is contemporary, subversive, experimental. At least, so go the stereotypes. I’m told that there is a rivalry, if not outright hostility, between the two departments, although just about every interaction I had with the English department, faculty and students both, was at least cordial and oftentimes friendly. Indeed, I knew one of the English doctoral candidates from my time at Carnegie Mellon. (To a certain, the grad students in both departments had to get along, as we shared a common workspace.)

It was at one of the English Department poetry readings that I first became aware of Proxies. In effect, if not in fact, this was the primary paratext that brought me to Blanchfield’s work. It was a Friday in late October 2016, right after our readings class for the week had let out. (Indeed, my colleagues and I had to hustle downstairs and down the hall to make in on time, because our class ran long.) The room was pretty packed compared to the other readings in the series, and in my opinion the crowd’s presence was more than justified. Blanchfield’s presentation was engaging, but natural, never self-consciously performative. His choice of essay to read showcased the breadth of his powers as a writer, offering something to audience members of all aesthetic stripes. I dare say it was the best reading I saw while at Hopkins, certainly the best out of the English Department.

In one crucial sense, though, the reading was a disappointment. The event was advertised as being a poetry reading—even reading the text comes with paratext—but it seems the people in charge of booking writers for the series neglected to tell Blanchfield that. He did what writers are wont to do at such events: read from the book he was trying to promote. To the extent that was his goal, it worked. In the parlance of the book blogging world, Proxies immediately went onto my TBR afterwards. Had I been a fan of his verse, I may well have been put out by that turn of events. But then again, if what is delivered is engaging, who cares about the packaging? Paratext is merely suggestion, not a contract, right?

The place where the concept of “paratext,” as I’ve been discussing it, feels most relevant to Proxies is also the place where I’m least certain the term applies: the introduction laying out the project. The conceit, or less charitably the gimmick, of Blanchfield’s book is that all the information presented in each essay is based solely on his memory. He makes no use of search engines to find facts; he doesn’t return to books to verify how he paraphrases their points. (To paraphrase, that is, to speak around what has been said.) Instead, he includes a lengthy section at the back of the book called “Correction,” where he corrects whatever mistakes he subsequently finds in the essays, for instance, how he attributes Plato’s mistrust of poets to Aristotle.

Is that introduction paratext? I’m not certain. An introduction does constitute part of a book’s front matter, alongside (para-) such elements as dedications, epigraphs, and the table of contents: all clear instances of paratext. But that page-and-a-half of preamble is so integral to understanding the essays as a collection that deeming it above, beyond or around the main text doesn’t capture its significance. Or is the correction section the truly integral part of the text, and the introduction merely the explanatory link between the essays and the corrections? I’m alas a poet, and one not especially fluent in literary theory. I’m not qualified to discuss these topics. I have just used the format of Blanchfield’s essays to give myself permission to do so.

In fairness, I’d argue that’s also what Blanchfield’s essays do for the author himself. From their titles, their paratext, one might assume his essays are technical and detached. They have names like “On Propositionizing,” “On Abstraction,” “On the Leave.” And, true, many start out that way. But those high-minded concepts are really entry points, permission, to discuss more intimate matters. “On Frottage,” the piece he read at Johns Hopkins, begins with an exploration of queer sexual terminology before transitioning to his life as a gay man in 1990s New York, during the height of the AIDS epidemic. “On Peripersonal Space,” my pick for the collection’s best essay, uses the title concept as a metaphor for Blanchfield’s formerly tight, now strained relationship with his mother.

I’ve done nothing quite so bold or naked here, though I believe thinking through this piece has allowed me to reflect on my time at Johns Hopkins. I find myself at a transitional point in my professional life, and I’m still unsure of how to process everything that has happened in the past few years. (Certainly “On Dossiers” has scared me off of pursuing academia, at least in the near term.) Perhaps I have latched onto paratext over text because it represents the point before commitment, the last experience before actual experience. It is the perfect element for someone who is only “near knowing” at time of composition.

Correction.

In FoldableHuman’s Amy commentary, he does not use the exact word “paratext,” but rather its adjectival form: “There is no direct reference to autism in the game, but there are paratextual references to it. It was used in interviews, in promotional materials for the game. The developers did highlight this aspect of it.”

In addition to the title, subtitle, and author’s name, the front cover of Proxies also includes, in small print and curly brackets, the phrase “a reckoning.” Neither the other paratextual elements nor Nightboat’s website indicate that this phrase is an additional subtitle. Rather, it appears to serve a similar function as the phrase “Poems” or “A Novel”—identifying the genre of a work while suggesting it possesses an aura of literary quality, the sort of paratext that brings not the reader, but a particular kind of reader, to the text.

According to Goodreads, I first placed Proxies on my to-read shelf on October 7, 2016, which would hardly qualify as “late” in the month.

Displacing Anxiety: Thoughts on Jill Bialosky’s “Driving Lesson”

Whenever I’m reading a poetry collection and I come across a piece that immediately captures my imagination, I like to flip to the acknowledgments page and see where that poem was originally published. Sometimes it’s out of idle curiosity, sometimes it’s because I’m looking for promising places to submit my own work, and sometimes it’s just to see if I can send someone a link to the poem without having to find a copy machine. Most often, the source is one of the usual suspects: Poetry, AGNI, The Kenyon Review. Every once in a while, though, the acknowledgements page gives an unexpected answer.

Such a surprise came to me while I was reading Jill Bialosky’s The Players (Knopf, 2015), as I learned that my favorite poem in the collection, “Driving Lesson,” was originally published in, of all places, The Chronicle of Higher Education, under the similar but more intimate title of “Teaching My Son to Drive.”

I’m not certain how the piece was originally published, but I was able to find the text of that earlier version of the poem on the Chronicle website. In what is an otherwise wholly digressive moment in her essay “Poetry and Suicide” (which, fair warning, discusses exactly that), Lisa Russ Spaar highlights “the ways in which Bialosky gives the antic world agency and displaces onto the careening trees, racing squirrels, and wild thrashers all of the mother’s anxiety about her son’s rite of passage.” On the whole, I find Spaar’s connection between the topic of suicide (which, in fairness, has touched Bialosky’s life greatly) and the argument of the poem to be rather tenuous. But that notion of displacing anxiety does, I think, fit nicely with how the poem handles ambiguous language.

Reading the poem, we understand that the speaker, a mother confronting the fact that her teenage son is growing more independent and that there is nothing she can do to prevent it, is projecting her dread onto the world around her. When she looks down at the speedometer and tells the reader, “I want him to slow down” (line 20), we understand that the speaker means two things simultaneously. First, on a literal level: she wants her son, who’s learning how to drive, to ease up on the gas. Second, on a metaphorical level: she wants her son, who’s approaching adulthood, to stop growing up.

That latter desire is, of course, impossible to satisfy; time simply doesn’t work like that. By using the external material of the speedometer as a point of reference, as a object onto which she can displace her anxiety, the speaker pulls off a nifty substitution: an impossible desire gives way to an attainable one. Her son cannot slow down the passage of time, but he can slow down the car. Perhaps, one may speculate, that would be good enough for the mother in these circumstances.

In terms of the how speaker displaces anxiety, the speedometer example is easy to pick out because the two elements of the process, the feeling and the object, come in quick succession. More interesting, however, are the places where those two elements are displaced from each other within the text of the poem. To read “Driving Lesson” involves coming across quasi-universal statements along the lines, “I want him to slow down,” without having their immediate context. There’s a consistent ambiguity at work here; the reader must keep asking themselves, “How am I supposed to take this?”

Let’s take two examples to get the idea. Consider the passage in which the speaker observes some horses as they drive past:

Horse farm on the side of the street
where we encounter a field
of young English riders with crops
preparing to mount the hurdles.
It won’t be easy. (9-13)

At first glance, this looks a lot like the speedometer example later on in the poem. After all, it certainly “won’t be easy” for the riders to leap over the hurdles. But, well, this poem isn’t called “Horse Riding Lesson.” It seems overly digressive for the speaker, who’s already using the driving lesson as a metaphor for her son growing up, to start likening her situation to the riders they happen upon. Furthermore, the riders’ situation actually seems dissimilar to the speaker’s, as their task is entirely physical, not emotional. While the horse imagery may suggest the line, “It won’t be easy,” through associative logic, what the image accomplishes is to displace the sentiment from the situation that occasioned it, namely, the driving lesson. Rendered more abstract, the thought becomes more bearable.

Let’s close things here by looking to the poem’s conclusion, which this time invokes the memory of a nature image rather than the image itself:

When I turn to look
I see the pensive boy in the backseat
strapped in his seat belt
watching two red squirrels run up a tree
and back down. (29-33)

It’s this finish that fully won me over to the poem. In terms of displacing anxiety, the speaker does so across so many dimensions. First, as in the previous examples, the speaker turns from the uncomfortable truth that her son is growing up to the youthful imagery of the frantic squirrels. But there’s so much more to this one, for the image is further displaced in terms of perspective (the son is the one watching the squirrels, not the speaker), time (he’s a “pensive boy,” not a teenager), and space (he’s in the backseat, not behind the wheel). The speaker has all but created a alternate reality of eternal motherhood within this moment.

Furthermore, the syntax of the final sentence manages to effectively displace the meaning of the poem. Look at that last line: “and back down.” The phrase “back down” can be taken two ways. In this context, the obvious way is as a parallel to “up a tree”: they run “up a tree / and back down [the tree].” They return to the start in the same way the speaker has mentally returned to an earlier state in her relationship with her son. But “back down” can also act as a verb phrase, meaning a kind of surrender—in this case, to the inevitable passage of time. That second meaning completes the speaker’s arc towards understanding and, as it happens, would fit the syntax of the sentence: if we add in the elided pronoun, then the phrase “and [I] back down” has a parallel structure with the preceding verb phrase, “I see.” “I see / … / and I back down.” The speaker understands the facts of life, however reluctant she may be to accept them.

As an exercise, read through Bialosky’s poem a few times and see if you can find any further moments of the sort of displacement that Spaar and I have discussed. Let me know your thoughts on the poem in the comments.

If you want to read more analyses of contemporary poetry, you might take a look at this post I wrote last year about the syntactical fireworks in Edward Mullany’s collection If I Falter at the Gallows.