Something You Swear You’d Never Say Again: Guster’s “Lost and Gone Forever”

Guster are among popular music’s most underappreciated tunesmiths. Their brand of jangly, acoustic guitar–driven pop has proven to be surprisingly versatile over the years, perfect for cheeky kiss-off songs like “Amsterdam,” heartfelt love songs like “Satellite,” and whatever the hell “Red Oyster Cult” is about. The fact that they’ve never had a real hit song à la Fountains of Wayne’s “Stacy’s Mom” never ceases to confuse me.

Still, while Ryan Miller et al. are phenomenal at crafting catchy hooks, I’ve never thought of them as particularly great lyricists. They have some sparkling lines here and there (e.g., “Stay right where you are / You’ll be half of who you were” from “Homecoming King”), but for the most part their lyrics are secondary to the tunes. That’s why it came as a surprise to me when, as I was re-listening to their 1999 album Lost and Gone Forever, my mind became fixated on a certain, and appropriate, lyrical motif: how difficult it is to say something meaningful.

On Lost and Gone Forever, communication can often seem nigh impossible. Sometimes the speakers have been holding back their thoughts and emotions far more than is healthy. The speaker of the break-up song “So Long,” for example, is “blue, but from holding [their] breath,” while the voice of “Center of Attention” brags that no one will catch on to their self-centered attitude if they can “keep [their] mouth shut tight.” Other times, they’re resentful to be hearing anything at all, as on the chorus to “Fa Fa”: “You were always saying something you swear you’d never say again.” (It’s not for nothing that the song’s title consists of non-lexical vocables.)

Now, an entire album where people refuse to have authentic conversations with each other could get frustrating pretty quickly; there are only so many ways to say you would rather not speak. But the album finds a way to get around that limitation, finds a way to say something without actually saying anything: quoting phrases associated with childhood. The album’s title comes from the folk song “Oh My Darling, Clementine,” which people are most likely to hear as children. Both “I Spy” and “What You Wish For” incorporate ritualistic lines from children’s games. And “Happier” (probably my favorite song on the album) includes a extended riff on fatherly advice.

Why resort to phrases from childhood? I can think of at least two reasons. First, these songs about failed communication are implicitly about a failure to act like adults; one of the hallmarks of maturity is the ability to solve conflict through language. Invoking childhood gives one the impression that the subjects of these songs are emotionally stunted, that they’re locked in a perpetual preadolescence. (This is, as it happens, a recurring theme in Guster’s discography, e.g., “Homecoming King” and “One Man Wrecking Machine.”) Second, because these phrases are the sort that come to mind automatically, without conscious thought, they function a sneaky ways of shutting down discussions. Rather than allowing the speakers to indirectly confront their problems, they allow the speakers to sidestep them.

Let’s take a look at two songs in a little more depth. The first one I’d like to talk about is “I Spy”:

The scenario of this song is a bit vague, as there are not that many lyrics to analyze. We know that the speaker and the addressee are at “the May Parade,” and that the speaker wants to tell the addressee something, but just what that something is and why the May Parade is significant remain unclear. One reason why it’s hard to say anything concrete about the song is that the verse changes slightly with each repetition. Did they go “down to the May Parade” or “down at” it, and was it “we” or “it” that went down? Were “mumbled words” or “bitter words” under the speaker’s breath (or was it just “alcohol”)? Is he “meaning” or “dying” to tell you something? It’s as though the speaker is subtly rewriting the events of the song as they’re singing it.

Into this guessing game of a narrative, the speaker throws in a literal guessing game. It would seem that the speaker has been meaning/dying to tell the addressee that they’ve “been so damn sad / ‘Cause [they] spy something red.” This could be a private symbol for the speaker, but from the audience’s perspective “something red” could be basically anything. It’s not a reason for the speaker’s sadness, but rather a substitute for a reason. In fact, the language of I Spy suggests that the addressee is supposed to find that response enigmatic, because when playing the came, one wants to pick a object that will be difficult for the other players to spot.

Alas—or should it be thankfully?—the speaker cannot keep up this obfuscation for long. While the verse leans into ambiguity, the chorus is far more direct. Direct, and bitter:

You don’t know how far you’ve gone
Or recognize who you’ve come
How’d you grow to be so hard?
Sick of playing my part

(Granted, the speaker can’t entirely escape the urge to rewrite things: the second version of the chorus changes the question in line 3 to “When’d…?”)

Whereas “I Spy” uses the language of childhood to put-off answering an important question, the same technique in “Happier” sounds like a more sincere attempt to articulate an emotion (though, spoilers, it also ends in bile).

The emotional narrative of “Happier” is a scattershot series of accusations and insults, of passive-aggression and plain old aggression. The voice of verses (sung by Adam Gardner) wants out of the relationship, while the voice of the first half of the chorus (sung by Ryan Miller) tells their partner to “go on, if this’ll make [them] happier,” before the two voices sing over each other in the second half of the chorus. If Lost and Gone Forever has a centerpiece of poor communication, it’s this song.

The childhood language appears right at the midway point, at the end of the second verse. Instead of a phrase borrowed from a time-passing game, Gardner’s voice brings up a saying from Miller’s voice’s father:

Like your father said,
“Just do what was done unto you, always”
In your father’s steps
You’ll do what was done unto you
It won’t be hard to start again

This is arguably the most tender-sounding moment of the song, where the instruments quiet down and Miller drops his shouty, harmonized vocals. On a musical level, this sounds like a comforting passage. But the more I think on it, the more vicious it seems. First off, the father’s advice here is a perversion of the Golden Rule. For the father, tit-for-tat is the proper ethos for getting through life. That much is clear from the get-go, but the framing is really what sells it. Putting that destructive worldview in a friendly package conceals the true venom of those lines. It’s less an excuse to avoid speaking and more an excuse to speak horribly.

Second, what the speaker offers the addressee here is not consolation, as might be expected when mentioning someone’s father. Rather, the speaker is predicting that the addressee will continue this cycle of retribution. Indeed, by linking that future to the addressee’s father, they make it sound like it’s an inherent part of their character. And really, after all the bile spewed in this song, what should Miller’s voice do but further inflict that pain? They’re damned right it “won’t be hard to start again.”

I feel I could apply a similar lens to just about every song on the album, from the self-consciously immature “Center of Attention” to the celebrity-stalking “Barrel of a Gun.” And I feel that this exercise has shown me something about Guster as songwriters: they may not be wordsmiths, but they are more than capable of carrying a lyrical mood from track 1 to track 11. That’s not going to win them a Pulitzer any time soon, but maybe they deserve more credit than I’d been giving them.

Thanks for reading! If you have any thoughts on Guster’s Lost and Gone Forever, or another album which uses borrowed language to great effect, let me know in the comments. And if you’d like some more lyrical analysis, I recently talked about Lucinda Williams’s song “2 Kool 2 Be 4-Gotten,” which you can read here.