Classics Club #4: “The Lathe of Heaven” by Ursula K. Le Guin

When reading The Lathe of Heaven, Ursula K. Le Guin’s 1971 novel about dreaming and altered realities, it can be difficult to find one’s footing. The novel is often described as an homage to fellow science fiction author Philip K. Dick, and while Le Guin’s prose style remains largely unchanged, in terms of subject the work has more in common with Dick’s 1969 novel Ubik than it does with, say, Le Guin’s 1969 novel The Left Hand of Darkness—which is to say, it’s far more surreal than her usual, quasi-anthropological stories tend to be. At some point, and by design, the novel’s story becomes impossible to track.

Still, while following the plot of The Lathe of Heaven may be a daunting task, it is possible, and not that challenging, to follow the novel’s thematic content. This is especially true if the reader pays close attention to a particular symbol which crops up time and again throughout the novel. Seeing how the novel approaches this symbol will doubtless make for a more coherent and fulfilling reading experience. So with that in mind, let’s talk about Mount Hood.

Mount Hood first appears as a concept, if not as an object, in the first paragraph of Chapter 2, when the narrator describes the office of psychiatrist Dr. William Haber. Hanging prominently “on one of the windowless walls was a big photographic mural of Mount Hood” (p. 6). On its own, the mural would be a solid detail for the setting, adding a degree of verisimilitude to ground what will become an otherwise disorienting story. (Think of how many waiting rooms across the country feature framed photographs by Ansel Adams.) But in the context of the scene, it serves as much more than mere set dressing.

The narrator mentions how Haber looks at the mural while speaking with his receptionist, who informs him that his next patient, George Orr, has arrived. The mountain is an object of desire for Haber, largely because, as the first sentence of the chapter tells us, his “office did not have a view of Mount Hood” (p. 6). It’s somewhat unusual for narration to begin a scene by noting what is not present in the setting, which draws the reader’s attention, paradoxically, to the act of perception. Haber cannot experience Mount Hood directly, so instead he must content himself with a simulation. To drive the point home, Haber spends kills time while waiting for his patient to enter by contemplating the nature of that simulation:

Now Penny was going through the first-visit routine with the patient, and while waiting Dr. Haber gazed again at the mural and wondered when such a photograph had been taken. Blue sky, snow from foothills to peak. Years ago, in the sixties or seventies, no doubt. The Greenhouse Effect had been quite gradual, and Haber, born in 1962, could clearly remember the blue skies of his childhood. Nowadays the eternal snows were gone from all the world’s mountains, even Everest, even Erebus, fiery-throated on the waste Antarctic shore. But of course they might have colored a modern photograph, faked the blue sky and white peak; no telling.

Ursula K. Le Guin, The Lathe of Heaven, p. 7

This paragraph accomplishes a number of things for the novel. First, it serves as world-building for the near-future society depicted in The Lathe of Heaven. Climate change has ravaged the planet such that in just forty years the “eternal snows” of mountains the world over have melted. Second, the paragraph encourages the reader to be skeptical of what is presented in the novel, not to take things at face value. Haber cannot be certain that the photograph is an accurate depiction of its subject, that is, of Mount Hood at the time that the photograph was taken. An artist or technician would have the tools to alter the causal process that produces a photograph; they could impose their own vision onto the image.

These two implications of the photograph—that society has declined and that one can impose a vision onto reality—combine to lay the groundwork for the entire plot of The Lathe of Heaven. Once Orr enters Haber’s office and reveals his dilemma, the story can begin in earnest. Orr has been taking drugs that suppress dreaming because he occasionally has what he calls “effective dreams”: dreams that alter the past, and everyone else’s memory of it, to radically reshape the present. Haber is naturally skeptical that such events are possible, but decides to test this hypothesis by intentionally making Orr have an effective dream.

He hooks Orr up to a device called the Augmentator, which allows a patient to rapidly enter the dreaming stage of sleep, and gives him the hypnotic suggestion to have an effective dream about a horse. Once Orr awakes, he asks Orr to recount his dream, and it’s here that the reality of Orr’s powers becomes hauntingly clear:

“A horse,” Orr said huskily, still bewildered by sleep. He sat up. “It was about a horse. That one,” and he waved his hand toward the picture-window-size mural that decorated Haber’s office, a photograph of the great racing stallion Tammany Hall at play in a grassy paddock.”

Ursula K. Le Guin, The Lathe of Heaven, p. 23

Anecdotally, I can say that this passage caused me to doubt my own memory of what I’d just read. “Was that picture always there?” I asked myself. “Wasn’t that a picture of Mount Hood before, or is this just another mural that hadn’t been mentioned yet?” The fact that Haber doesn’t immediately react to the change only intensified my confusion. It’s not until Orr broaches the subject that the reader can regain confidence in their own senses:

“Was it there an hour ago? I mean, wasn’t that a view of Mount Hood, when I came in—before I dreamed about the horse?”

Oh Christ it had been Mount Hood the man was right.

It had not been Mount Hood it could not have been Mount Hood it was a horse it was a horse

It had been a mountain

A horse it was a horse it was—

Ursula K. Le Guin, The Lathe of Heaven, p. 24 (emphasis original)

We can see in Le Guin’s abandonment of punctuation Haber’s efforts to reconcile his two memories: one of the world before the effective dream, one of the world the effective dream has caused. Orr’s powers have shaken him profoundly, and though he tries to play it off in the immediate aftermath (a psychiatrist must maintain composure in front of his patient), it’s clear that he has some deep thinking to.

The picture of Mount Hood is the perfect object on which to have Orr demonstrate his powers. First off, changing the photograph’s subject from a mountain—something traditionally thought of as eternal (cf. “eternal snows”)—into something as dramatically different as racehorse without Haber noticing unprompted proves that Orr’s powers have staggering implications. Second, it calls back to Haber’s doubts about the authenticity of the photograph in the first place. If Orr’s dreaming has changed the photograph and Haber’s memory of it right now, who is to say that a previous dream had not done the exact same thing before?

But it’s the third reason for the image’s power that really gets Haber thinking. If Orr’s dreams are capable of changing a photograph of Mount Hood, why can’t they change Mount Hood itself? Haber realizes that Orr’s dreaming could be used to fix all of their present society’s problems: not just the loss of Mount Hood’s snows, but also overpopulation, racism, nuclear war, and so forth. Orr’s dreaming unlocks the potential that Haber subconsciously was hinting at when contemplating the photograph: the potential for Haber to exercise god-like powers on reality.

Throughout The Lathe of Heaven, as Haber uses Orr’s effective dreams to impose his vision on the world, Mount Hood appears time and again as a reflection of how that project is going. Most notably, as the new society that Haber is guiding grows more unstable and dystopian, the volcanic activity of Mount Hood keeps increasing. It’s a striking manifestation of Orr’s concerns regarding his abilities. One cannot control the eruptive power of a volcano, and neither can one control the disruptive power of effective dreams. As Orr thinks of Haber’s office building in one of the new realities: “This building could stand up to anything left on Earth, except perhaps Mount Hood. Or a bad dream” (p. 136). Really, are the two not the same thing?

I don’t want to give the impression that understanding how Le Guin uses Mount Hood as a symbol will “solve” The Lathe of Heaven, like it’s a cipher in need of a key. Indeed, to come to a definite conclusion about this particular novel’s story and themes would be to read the novel in bad faith: everything is in constant flux. Instead, one can use Mount Hood as an anchor in the plot’s turbulent waters. One will never get a sure grasp on the story in its totality, but one can still can find a moment-by-moment calm within it.


What are your thoughts on The Lathe of Heaven? Do you think that latching onto a symbol like Mount Hood is a good way of understanding the novel, or are there some drawbacks that I haven’t accounted for? Let me know in the comments!

This post is part of my Classics Club project. If you’d like read my previous installment on Elfriede Jelinek’s novel Wonderful, Wonderful Times, click here; if you’d like to see my master list of books and get a sense of what the future holds, click here.

And as always, thanks for reading!

Classics Club #3: “Wonderful, Wonderful Times” by Elfriede Jelinek

First things first: Wonderful, Wonderful Times is a deeply unpleasant book. Elfriede Jelinek’s 1980 novel (translated from the German by Michael Hulse) is a tour through the various depravities of 1950s Vienna: unmotivated crime, unenthused sex, unrepentant Nazism, and so forth. I do the vast majority of my reading on the bus these days, and I don’t think I’ve ever been so self-conscious about reading a book in public. Granted, I do have something of a moralistic streak that’s been bubbling up on me of late, but Wonderful, Wonderful Times is so unrelenting in its grime that it borders on the lurid.

To take just one example: there’s a scene in which one of the main characters allows (encourages?) a man on the tram to grope her so that her friends can filch his wallet. That about sums up the book’s moral universe: even the victims are perpetrators, and vice versa.

Despite all that, despite one’s natural revulsion at the novel’s content, I find myself agreeing with Richard Eder’s assessment in the Los Angeles Times, in which he detects in Jelinek’s work “a hint of delicacy and lyricism” and “a measure of perverted innocence.” I attribute a fair amount of this effect to Jelinek’s narration, which blends every character’s dialogue and inner thoughts into a single voice that almost tears itself apart from its own incoherence, but it’s more an artful melange than a morass of text. It takes a few sections that get used to it, yes, but there’s something mesmerizing in watching it unfold speaker by speaker. But even more than the prose style, it’s Jelinek’s character crafting that gives the novel its odd beauty.

Wonderful, Wonderful Times tells the sordid stories of four young adults in post-WWII Austria. At the novel’s center are Rainer and Anna Witkowski, a pair of twins from a middle class family with ties to the Nazi power structure that their abusive father remains proud of. Rainer is self-styled poet who builds his life around the philosophies of Jean-Paul Sartre and Albert Camus, a young man who envisions himself as the leader of a revolution of thought as he paraphrases other people. Anna, by contrast, is a promising student and musician given to prolonged periods of absolute silence, when she’s not lashing out with absolute rage. Joining the Witkowski twins are Sophie Pachhofen, a rich athletic girl with tons of fight and nothing to actually fight for, and Hans Sepp, the son of a Communist activist who longs for Sophie’s sort of luxury. Together, these four have made it their job to terrorize the streets of Vienna, because what else is to be done?

The novel opens with the four in action, beating the living daylights out of a random passerby out for a late night stroll. The assault is already underway, which has given the narratorial voice enough time to start pontificating on the nature of violence. “Particular courage is required,” the voice informs us, “if you are to scratch a man’s face while he is looking full in your own (though he cannot see much since it is dark) or indeed try to scratch his eyes out. For the eyes are the mirror of the soul and ought to remain unscathed if possible. Otherwise people will suppose the soul is done for” (p. 7). The reader is forced to accept the nature of this novel from the first paragraph: its characters will aim for your eyes, will try to extinguish your soul and whatever hope you may have for it. In its sheer bluntness, the opening assault functions as an initiation rite, signalling what you’ve agreed to read.

For the first third of the novel, the prose and the luridness were enough to pull me along, past scenes where Herr Witkowski forces his wife to pose for pornographic photos and scenes where Anna initiates sex in a school bathroom with all the passion of ticket-taker. But while I had been initiated into the circle of these characters, I still felt like I was at more-than-arm’s distance from them. They were more intellectual constructs than people, more forms of pointless rebellion than rebels. The turning point for me happened at a different point of initiation, when Rainer decides it’s time to officially initiate Sophie into their little band of mischief. The four protagonists head out into the Vienna Woods to engage in some old-fashioned animal cruelty:

What distinguishes the group from other groups who are out and about dressed for a ramble is that they are not dressed for a ramble, but instead they are carrying a basket containing a sack tied shut. There’s an amount of scratching and whimpering going on inside the sack. This is because there is a cat in it. They caught the cat. In Jean-Paul Sartre’s The Age of Reason is a character who wants to drown his cats, and so today they are planning to drown this cat too, though this cat also has a right to live. Rainer says that he himself has an equal right to non-existence, just as this cat does, the cat which he is going to assist on its way to non-existence before it can count to three. The cat has its suspicions. Hence the brouhaha in the sack.

Wonderful, Wonderful Times, p. 88

Here is where I started to see that “perverted innocence” that Eder mentioned. Take out the part about trying to drown a cat, and what you’ve got is a scene about four young adults enjoying a nice day out in nature, looking to recreate something from a novel. They seem like overgrown children here, play-pretending with something that will, in fact, have consequences. More than anything, I’m reminded of Tom Sawyer’s role in the final chapters of Adventures of Huckleberry Finn, cooking up an absurdly elaborate plan to rescue Jim from a shed inspired by all the adventure novels he’s read. Never mind that Jim is a human being and not an excuse for a quest; never mind that “this cat also has a right to live.” The perverted innocents will let nothing get in the way of their fun, for what is fun is serious business.

The cat-drowning attempt is also the point at which the romance elements of the novel begin to center themselves. Rainer is in love with the Sophie, Anna is in love with Hans, and because fate is cruel, this whole initiation is what drives Hans and Sophie into a romantic pairing. Throughout the scene, events highlight the divide between the Witkowskis and their friends. One example: whereas Sophie and Hans are at ease traipsing through the forest, Rainer and Anna “are not altogether in their element. Their lungs are rattling. They have none of that fitness and stamina” (p. 91). When the scene ends with Hans kissing a soaked and bleeding Sophie, the narrator bothers to point out the obvious: “This little scene leaves two people satisfied and two unsatisfied. It is always like that in life. Fifty-fifty. Which makes things fair” (p. 93).

The remainder of Wonderful, Wonderful Times, it often feels, tracks the fallout from this initiation scene, as Rainer and Anna struggle to win back the objects of their affection. What once appeared to be, to use the title of Eder’s review, a “cuckoo Clockwork Orange” turns into young adult novel. The characters’ concerns suddenly seem much more teenage: worrying about university, trying to escape parental influence, and of course how to resolve these overlapping love triangles. Several times, as some aspect of this heightened high school drama gave me pause, I had to remind myself of where this novel started, i.e., with our heroes engaged in a for-kicks beatdown.

Rather than lowering the stakes, though, the result is that Jelinek has a chance to give her characters greater depth, to turn grotesques into people. We see that Rainer’s penchant for philosophizing everything is a smokescreen for his cowardice and his self-doubt. We see that Hans, the one who has entered the working world, wants to define himself in opposition to his mother’s quixotic fight for social democracy is an increasingly consumerist Austria. Anna in particular comes alive in the homestretch, as she struggles with her personal demons and gets to experience one of the novel’s few moments of ecstasy before everything is taken away in an explosion of violence. There’s a possible world where she’s the relatable, troubled heroine of a contemporary young adult novel, and what I wouldn’t give to see what exactly that world looks like.

There’s a lot more in Wonderful, Wonderful Times that deserves scrutiny, particularly the character of Herr Witkowski and how he and what he represents factor into the moral rot that helped birth our protagonists. (Let’s just say that the line “After 1945 History decided to begin again from scratch and Innocence, after much hesitation, forced itself to take the same decision” [p. 94] is just dripping with evil.) But I think I’ll leave things there, and simply encourage you to seek this one out—at least those of you who can stomach this sort of novel.


Those are my thoughts, but what’s your take? Does a novel like Wonderful, Wonderful Times hold any appeal for you? Can you think of other works which explore this sort of “perverted innocence”? Let me know in the comments!

If you’d like to see what’s on the horizon for my Classics Club challenge, you can view the master list here. And if you’re interested in more general thoughts on the classics, I recently wrote about OCLC’s Library 100 list, which you can read here.

And, as always, thank you for reading!

Some Thoughts on The Library 100

A few days ago OCLC, the organization that operates the WorldCat library cataloging system, unveiled The Library 100, their version of a most-popular-novels list. Rather than tallying sales, OCLC decided to rank novels based on how many libraries that register information with WorldCat hold at least one copy of a given book.

Just glancing at The Library 100, something becomes apparent almost immediately. Rather than featuring contemporary bestsellers, the list is dominated by “classics,” the marketing category that covers older, timeless literature and usually carries prestigious connotations. Classics are also my wheelhouse, so on a personal taste level I don’t really have any complaints. I’m more interested in talking about what sort of classics ended up on this list, because I get the sense that libraries have a more narrow conception of the term than I do.

As an exercise, I recorded the publication date of every novel on The Library 100 and sorted them into one of eight broad eras: pre–17th century, 1601–1700, 1701–1800, 1800–1850, 1851–1900, 1901–1950, 1951–2001, and 2001–present. I then counted the number of novels that fell into each period, to get a sense of which points in time libraries were especially fond of. The results are presented in the chart below:

The Library 100 Books by Era.

2001–present: 1
1951–2000: 12
1901–1950: 30
1851–1900: 33
1801–1850: 18
1701–1800: 3
1601–1700: 2
pre–17th century: 1

Before going any further, I’ll note a few limitations to this approach. First, pinpointing exactly when some novels were published can take a bit of guesswork, especially for older works where the records may have been lost. Second, even if records are present and accurate, there may be multiple possible publication dates to choose from. For instance, many of the novels on The Library 100 were originally published in serial formats, and were subsequently compiled into a single book. In such cases, it’s not clear which date should be the “official” date of publication: when the first installment was published? the last installment? the completed and compiled book? It was because of such ambiguous cases that decided to just use broad periods rather than precise years.

Based on the above chart, we can see that the periods 1851–1900 and 1901–1950 make up a large portion of the list. Combined, this 100-year stretch accounts for 63 of the 100 novels. We then see a sharp drop off on either side of this combined stretch, with the periods on either extreme of the chart accounting for just 1 novel each. Why exactly is this the case?

A few reasons spring to mind immediately. First, a list that only includes novels, like The Library 100, will necessarily be biased towards the period of time when the novel was popular, i.e., from the 18th century onward. You can surely imagine that a list that included drama and poetry would at least feature the likes of Shakespeare and Homer. Second, a list based on library holdings will be biased towards works that have been around for long enough to end up in such collections, especially if the novel in question still has to be translated into other languages. And third, well, the classics are popular. It may not be reflected on the bestseller charts, but think of how many people read Pride and Prejudice or A Christmas Carol every year. Almost by definition, they have a proven, consistent fanbase, and that will convince libraries to keep those books on shelves.

But of course, there are other, more socially systemic reasons why one would expect classics to dominate this particular list, reasons that OCLC actually acknowledges in the FAQ section. They note that classics “are the novels most often translated, retold in different editions, taught and widely distributed in library collections,” and that as a result, “the list tends to reflect more dominant cultural views.” (They go on mention various efforts to diversify their holdings and encourage the reader to lend a hand in the effort.) It’s no surprise that white men are overly represented here, but something that did surprise me was how Anglophone the list was as well. You can see just how much English-language works dominate the list in the chart below:

The Library 100 Books by Language

English: 75
French: 12
Russian: 5
German: 4
Italian: 2
Spanish: 2

Even though I tend to think of French and Russian as especially literary languages, combined they only account for 17 of the 100 books on the list. And that’s to say nothing of languages that are completely absent: no Arabic, no Japanese, no Mandarin, etc. English is especially over-represented in the top slots. While the #1 novel on the list was written in Spanish (Don Quixote by Miguel de Cervantes), the rest of the top 20 was all written in English. This might not be too shocking if WorldCat was only used in, say, the United States, where publishers have been historically reluctant to publish works in translation. But OCLC boasts that WorldCat is used in over 120 countries, so what gives?

My best hypothesis is based around the fact that the rise of the novel coincided with the height of the British Empire and the emergence of the United States as a world power. In addition to imposing economic, political, and social systems onto the rest of the world, both British and American empires could impose their cultural products onto it as well. This cultural imperialism could take a softer form, such as associating Anglophone literature with high class and prestige, or a harder form, such forcing Anglophone literature into classroom curricula at the expense of literature in the local language. Even in our slightly more conscious postcolonial world, the effects of that imperialism may still linger in the collective taste of libraries.

Combine the context of world and literary history and the dominance of Anglophone literature in general on the list, and it’s almost natural that Charles Dickens is the most-represented author here. Six of his novels made The Library 100, with 4 of them in the top 20. Dickens is the epitome of Victorian novelists, which in the somewhat conception of classics this list presents, makes him the epitome of literature. Which, hey, maybe he is, at least to some people! He’s never been to my taste, exactly, but what’s wonderful about libraries (in theory, at least) is that they don’t pander to any one group’s preferences. They’re not marketplaces that conflate popularity with quality, but repositories and archives that treat all entries as worthy of respect. (Libraries are in fact run by fallible humans who do face economic realities, but can’t we live the dream for a few more minutes?)

Libraries are a hodge-podge—meticulously organized, but a hodge-podge nonetheless. That’s what I love about them, and that’s what I tried to capture in my Classics Club reading list. As I wrote in December, I wanted “kitchen-sink Naturalism and spiritual science fiction, epic and lyrical poetry, literary theory and analytic philosophy, Renaissance and modernist drama.” But I also wanted works from people of different backgrounds, from different languages and vastly different time periods. I’m not trying to disparage the list per se, which seems like a perfectly fine piece of descriptive analysis of library holdings. I’ve just been trying to figure out why I, of all people, found it all just a little bit boring.

Not too boring, though. Otherwise I wouldn’t have bothered futzing with Excel to write about it.


Thank you for reading! If you share my love of the classics but want something a little less obvious that The Library 100 catalog, you might enjoy my own list of books that should be taught in high school, which if nothing else includes some really good poetry collections.

Classics Club #2: “The Last Tycoon” by F. Scott Fitzgerald

The Last Tycoon is a novel that resists coherent discussion, for one obvious reason: it was never finished. F. Scott Fitzgerald died well before he could complete his story of Hollywood romance and industry politics, or even finish conceptualizing it (the narrative point of view, for instance, is something of a mess). Fitzgerald did have extensive notes on how he envisioned the novel progressing beyond what was written, but because The Last Tycoon is still visibly a work-in-progress, I wouldn’t consider those notes to be authoritative.

Thus, when it comes to something like evaluating a character arc, the unfinished nature of the work presents some challenges for the reader. As an example, I’m going to look briefly at Episode 17, the latest section of the novel that Fitzgerald was able to write, and try to figure out where that leaves the novel’s protagonist, Monroe Stahr. As we’ll see, the fact that The Last Tycoon ends where it does may give the reader a much more sour impression of Stahr’s character than they may have gotten in the hypothetical completed version of the novel.

First, some context: It’s the Golden Age of Hollywood, where the young widower Monroe Stahr is a successful studio executive. One day, during an earthquake, he sees a woman on the studio lot who looks exactly like his deceased wife. He eventually meets the woman, Kathleen, and starts up a halting relationship with her. However, Kathleen is engaged to a man who will be arriving in town shortly. Stahr doesn’t believe that Kathleen truly loves her fiancé, and thinks he might have a chance with her. But at the very end of the penultimate (existing) episode, Stahr receives a telegram from Kathleen that reads: “I WAS MARRIED AT NOON TODAY GOODBYE” (p. 118).

Stahr thus begins Episode 17 heartbroken, which is not a great state of mind to be in for this particular scene. He has a meeting with two people: Brimmer, a man who wishes to organize a labor union at Stahr’s studio, and Cecelia, the daughter of Stahr’s business partner and the one who arranged the meeting between Stahr and Brimmer. (Cecelia is also the novel’s narrator, which makes her the Nick Carraway to Stahr’s Jay Gatsby, if Nick Carraway weren’t an objective observer and instead had a lifelong crush on his subject.) Emotions would be running high in this situation as is, but Kathleen’s telegram has just complicated matters further.

The meeting starts of tense but cordial, and even though the two men have drastically different views and goals, they seem to like each other. They laugh at each other’s quips, and are capable of recognizing each other’s strengths. But even if the meeting were to end with mutual understanding, it almost certainly could never end with an agreement. Stahr, as Cecelia says earlier in the novel, carries himself like an “oracle,” someone who “must be right always, not most of the time, but always—or the structure would melt down like gradual butter” (p. 56). If Stahr doesn’t want his studio to unionize, then as far he’s concerned, that’s that. As amiable as Stahr is, he is accustomed to getting his way, not just in business matters, but in personal matters as well.

This is why Kathleen’s telegram wounds Stahr so: he’s apparently misjudged the relationship between Kathleen and her fiancé. (Cecelia has a flash-forward in this section that suggests things were a little more complicated than they have may seemed, but Stahr never learns any of that.) He more or less played casting director is pursuing Kathleen in the first place: she was perfect in the role of his wife, in multiple senses. It must have look fantastic on paper. But it was all for naught. The telegram proves that he was wrong, and as a consequence he’s been denied the chance of romantic fulfillment. It’s the most direct challenge to his self-image that Stahr faces in the novel.

Stahr carries all that into the meeting, and while up to this point he’s kept that disappointment in check, it starts to burst forth once the three of them go to a restaurant for dinner and he starts drinking. Cecelia is particularly perceptive of this shift. Upon seeing Stahr down three cocktails in quick succession, she tells him, “‘Now I know you’ve been disappointed in love'” (p. 124). Stahr tries to deny he’s even been drinking, but it’s a rather ineffectual deflection. When he starts bragging to Brimmer about how friendly he used to be with the studios directors, Cecelia compares his spiel to “Edward the VII’s boast that he had moved in the best society in Europe” (p. 125). She doesn’t yet know the full story, but she can sense that Stahr is clinging to a rosier version of himself.

This is especially ironic, because the version of Stahr we see in Episode 17 is easily him at his most repugnant. He refers to Brimmer as a “soapbox son-of-a-bitch” and starts bashing the various directors he’s worked with over the years (p. 125). And the more that Stahr drinks, the worse it becomes:

Stahr ordered a whiskey and soda and, almost immediately, another. He ate nothing but a few spoonfuls of soup and he said all the awful things about everybody being lazy so-and-so’s and none of it mattered to him because he had lots of money—it was the kind of talk you heard whenever Father and his friends were together. I think Stahr realized that it sounded pretty ugly outside of the proper company—maybe he had never heard how it sounded before. Anyhow he shut up and drank off a cup of black coffee. I loved him and what he said didn’t change that but I hated Brimmer to carry off this impression. I wanted to see Stahr as sort of technological virtuoso and here Stahr had been playing the wicked overseer to a point he would have called trash if he had watched it on the screen.

“The Last Tycoon,” p. 126 (emphasis original)

The fact that Cecelia, who is as close to an unreliable observer-narrator as one can get, feels the need to reevaluate her perception of Stahr tells us how far he has strayed from his normal presentation. Granted, for as boisterous as Stahr has become, he’s still capable of self-reflection, as we see when he explains to Brimmer his relationship with screenwriters:

“I never thought,” he said, “—that I had more brains than a writer has. But I always thought that his brains belonged to me—because I knew how to use them. Like the Romans—I’ve heard that they never invented things but they knew what to do with them. Do you see? I don’t say it’s right. But it’s the way I’ve always felt—since I was a boy.”

“The Last Tycoon,” p. 126 (emphasis original)

Stahr understands, on some level, that a writer’s brains don’t in fact belong to him, that for all his power he cannot use to people to perfectly serve his ends at all times. But, alas, there is no epiphany or change in direction forthcoming. The group then heads over to Stahr’s house (but not before Stahr, to Cecelia’s disappointment, stops for another drink along the way), where Stahr decides to pick a fight with Brimmer. Brimmer backs away, but Cecelia realizes it’s not of fear: “There was an odd expression in his face and afterwards I thought it looked as if her were saying, ‘Is this all? This frail half sick person holding up the whole thing'” (p. 128, emphasis original). Stahr persists, though, and then Brimmer promptly kicks his ass.

That one, little question—”Is this all?”—captures Stahr’s collapse so completely. There’s a kind of revulsion in that question, a mixture of pity and contempt that speaks volumes to the gap between Stahr’s self-perception and reality. I had a similar feeling towards the end of John Green’s The Fault in Our Stars, when Augustus literally collapses trying to buy cigarettes at a gas station, or in D. H. Lawrence’s Lady Chatterly’s Lover, when Clifford stubbornly tries to power his motorized wheelchair through the muck. With all these characters, in watching them desperately try to do something that might not be worth doing, I felt some unease, some uncertainty as to how to process things. My sympathies had to battle my disgust, which is why, in the case of all those novels, those are the scenes that have lingered in my mind the longest.

Of course, neither Green nor Lawrence ends their novels with those scenes, and Fitzgerald almost certainly had further plans for Stahr. But that disastrous meeting is basically the last scene in the book as written. Augustus and Clifford get some sort of dénoument afterwards, even though neither of them is protagonist of their respective novels. But unforeseen circumstances robbed Stahr (and the reader) of any closure. His arc ends unnaturally, at its lowest point, and that’s what we must carry with us.


Please feel free to share your thoughts on The Last Tycoon in the comments below. I’d also be curious about what you all think of the sense of pity/disgust I’ve described feeling towards certain scenes. I’ve thought about those scenes from Green and Lawrence a lot of the past few years, but I’ve never been certain what to do with them.

If you’d like a preview of what’s to come in my Classics Club project, you can access my list of fifty books here. As of writing this post, the only other book I’ve tackled so far is W. H. Auden’s The Dyer’s Hand, which you can read more about here.

And, as always, thank you for reading!

Classics Club #1: “The Dyer’s Hand” by W. H. Auden

For a number of reasons, I knew that I wanted to start my Classics Club project with a look at W. H. Auden’s The Dyer’s Hand. For one, of all the books on my list, it’s the only one that I’d read any part of; during the first semester of my MFA program, I had to read several essays from the book and then write poems inspired by them. For another, as a work of literary criticism, I thought that The Dyer’s Hand might provide a high-level view from which to consider the rest of the books on the list. And for a third, it just happened to be next on my queue regardless.

But while I was reading it, I found it difficult to settle on a direction to take this post. After the first three or four essays, I thought about comparing Auden’s fragmentary style to the philosophical inquiries of Ludwig Wittgenstein, but then Auden’s style became more streamlined and structured as the collection went on. I thought about comparing my thoughts on various artworks to Auden’s, but let’s just say that he’s seen Don Giovanni infinitely more times than I have. And I thought about discussing the Ariel/Prospero distinction he mentions in his essay on Robert Frost, until I remembered that I wrote such an essay in grad school and decided I didn’t want to repeat myself.

I was completely stuck, until I happened upon a discussion that has apparently been raging across the internet: the state of the negative review. It’s a topic that the book-blogging community raises frequently (see, for instance, this post from Krysta of Pages Unbound), but of late the topic has come up more in the popular press. In recent months we’ve seen Kyle Paoletta decry the overly-celebratory nature of TV criticism for The Baffler, Rob Harvilla contemplate the role of the take-down in the age of social media for The Ringer, and sci-fi author John Scalzi defend the virtues of the pan on his blog. And I found all this fascinating in the context of The Dyer’s Hand, because if high-brow W. H. Auden were to walk into this conversation that’s been going on, he’d actually be the most skeptical of the negative review’s value.

In the first essay in The Dyer’s Hand, entitled “Reading,” Auden says that a critic ought to perform at least one of the following tasks when discussing a work:

1) Introduce me to authors or works of which I was hitherto unaware.

2) Convince me that I have undervalued an author or a work because I had not read them carefully enough.

3) Show me relations between works of different ages and cultures which I could never have seen for myself because I do not know enough and never shall.

4) Give a “reading” of a work which increases my understanding of it.

5) Throw light upon the process of artistic “Making.”

6) Throw light upon the relation of art to life, to science, economics, ethics, religion, etc.

The Dyer’s Handpp. 8-9

Looking closely at this list, one can conclude that Auden doesn’t really see aesthetic appraisal as a vital role for the critic. Auden’s ideal critics should provide context, draw connections, share discoveries, and reveal truths, but it’s not clear that they should provide up-or-down judgments as to whether a book is good. The task which comes closest here is the second, and even there, it would seen that Auden wants the critic to go in a specific direction: to show that a work is better (or perhaps just more interesting) than the audience had given it credit for. He does not advocate that critics tear down works which they believe have been wrongly praised.

Indeed, throughout “Reading,” Auden is skeptical of the notion that writing bad reviews serves any purpose, and he addresses either directly or implicitly some of the common arguments in favor of the practice. An obvious argument would be that writing a negative review will persuade readers not to waste their time on a given work. But Auden reminds us that even a negative review acts as publicity and keeps a work in the current conversation. “Had Macaulay never written his review of Robert Montgomery,” he writes, “we would not today be still under the illusion that Montgomery was a great poet” (p. 10). Instead, Auden would have advised Macaulay to remain silent on the matter, allowing Montgomery’s work to fade into obscurity.

I’ll admit, I find this argument to be Auden’s weakest, or rather the least generally applicable. Being a poet, Auden naturally has poetry on his mind as he’s writing this essay. Even by the standards of book publishing, the poetry market is incredibly small; one could probably count on one hand the number of people making a living solely off revenue from writing poems. There aren’t any big marketing campaigns to smear the latest chapbooks across the public consciousness, so reviews are basically all the advertising a poet may get. Thus, if their collection is terrible and no one wants to review it, then it will almost certainly be forgotten for all time. But the same rules don’t apply to Hollywood films and popular TV shows. The machinery supporting those cultural products is so large and powerful that there is little chance of them simply withering in the darkness.

But at other points, Auden’s critique of the negative review seems not only reasonable, but also insightful. For example, he takes up the notion that one must critique bad works of art, lest those works inspire artists to make even more inferior pieces. The problem with that argument is that influence doesn’t necessarily work like that. Those who make bad works of art often draw inspiration from masterpieces; they simply lack the skill or vision to duplicate their forebears’ successes. Think about how many terrible student films come from kids who fashion themselves the next Quentin Tarantino or David Fincher. “The more powerful and original a writer,” says Auden, “the more dangerous he is to lesser talents who are trying to find themselves. On the other hand, works which were in themselves poor have often proved a stumulus [sic] to the imagination and become the indirect cause of good work in others” (p. 10). That last point rings especially true for me: I find I have far more success in writing when I use mediocre poets as a model, rather than trying to write something like Milton or Dryden.

This is not to say that Auden sees no value in the take-down. First, he concedes that in practice, critics often can’t just refuse to review a bad work. The terms of their employment may require them to write something, and if they can’t stay silent then they’ll at least be honest. Second, Auden still believes that the “corruption of the language” should be “continually publicly attacked,” but even then he says the true culprit is not the work in question but “the misuse of language by the man-in-the-street, journalists, politicians, etc.” (p. 11). But that’s about as far as Auden is willing to go in this essay. Personally, I’d carve out a larger space for the negative review. In particular, the belief that one should connect a work “to life, to science, economics, ethics, religion, etc.” requires that a critic call out harmful or dishonest artworks when they encounter them, lest we pretend the realms of art and life are somehow separable. And the more prominent a work is in the culture, the more harm it can do, and the less compelling Auden’s arguments seem to become.

It will be interesting to see whether I can, or whether I should, keep to the spirit of Auden’s position for the rest of my Classic Club posts. At the very least, I always want to keep those six tasks he listed in mind when writing a post. I’m certain that I’ll dislike at least some of the next forty-nine books I read for this project, but whatever I write about them should have some substance beyond mere vitriol. It may be true that, as Auden claims, [o]ne cannot review a bad book without showing off” (p.11). But I’m sure one can do so without just showing off.


Please feel free to share your thoughts on The Dyer’s Hand or on negative reviews in the comments below. If you’d like to get a sense of what’s on the horizon for my Classics Club project, you can access my list of fifty books here. And as always, thank you for reading.

My Classics Club Reading List

I’ve never been one for reading challenges, but I’ve never quite been able to figure out why. I don’t like the public performance that taking on such a challenge represents—but then again, I’m maintaining a blog, which is its own sort of public performance. I don’t like how they turn the meditative act of reading into a competition against time—but then again, the mere act of rationing of, for example, a comics trade paperback over six days does something similar, tying the reading experience to something arbitrary and external. And I don’t like committing myself to tasks unnecessarily—but then again…well, I don’t have a ready counterpoint to that one; that one’s just true.

This has been a lot of throat-clearing to explain that I’m joining The Classics Club, whose main selling point is functionally a reading challenge.

The rules of this game are fairly simple: make a list of at least fifty classic books, read them within no more than a five-year span, and write a blog post about each one. That comes out to a leisurely pace of ten classics per year, which at least at a distance seems manageable.

What I find a bit more intimidating is requirement that one write about each book. I don’t generally write reviews in the traditional sense, offering up-down aesthetic appraisals. I prefer essays and the like, exploring a piece of writing because I find it interesting, because it opens up some larger conversation about craft or context. But I can’t guarantee that any given book will avail itself to such a post. I’ve read plenty of books which I enjoyed immensely but never wrote about because I couldn’t find an “in” to the text beyond saying, “It was good, and you ought to read it.” But I fear that’s because I’ve been too shallow in my own reading habits, neither analytic or emotional enough to my thinking. This little challenge is an attempt to rectify that.

In drafting this list of fifty classics, I’ve tried to go for a broad cross-section of the “genre,” as it were. Chronologically they range from before the common era (Virgil’s Aeneid) to 1993, which was the compositional cut-off date when I first started drafting the list (Octavia Butler’s Parable of the Sower). I’ve gone for kitchen-sink Naturalism and spiritual science fiction, epic and lyrical poetry, literary theory and analytic philosophy, Renaissance and modernist drama. It’s a hodge-podge, and that’s both an advantage and a hindrance. It may be difficult to draw connections between these books, but if I find one style is not my taste, the whole project won’t become stale.

Now for the technical specs. This project will begin on December 22, 2018, and conclude no later than December 21, 2023. Should I get through all the titles on this list, I will add more books to it based on my discretion.

And so, presented alphabetically by author, the fifty books for my Classics Club list:

          Auden, W. H.: The Dyer’s Hand
          Austen, Jane: Sense and Sensibility
          Austin, J. L.: How to Do Things with Words
          Bacon, Francis: New Atlantis
          Baldwin, James: Giovanni’s Room
          Behn, Aphra: The Rover
          Boccaccio, Giovanni: The Decameron
          Böll, Heinrich: Billiards at Half-Past Nine
          Brooks, Gwendolyn: Annie Allen
          Butler, Octavia: Parable of the Sower
          Cather, Willa: My Ántonia
          Cavendish, Margaret: The Blazing World
          Chekhov, Anton: Uncle Vanya
          Dickens, Charles: David Copperfield
          Ellison, Ralph: Invisible Man
          Fitzgerald, F. Scott: The Last Tycoon
          Flaubert, Gustave: Madame Bovary
          Gordimer, Nadine: The Conservationist
          Gunn, Thom: The Man with Night Sweats
          Harper, Frances: Iola Leroy
          Hauptmann, Gerhart: The Weavers
          Hemingway, Ernest: For Whom the Bell Tolls
          Hume, David: Dialogues Concerning Natural Religion
          Ibsen, Henrik: A Doll’s House
          Jelinek, Elfriede: Wonderful, Wonderful Times
          Le Guin, Ursula K.: The Lathe of Heaven
          Middleton, Thomas: A Chaste Maid of Cheapside
          O’Neill, Eugene: The Iceman Cometh
          Ovid: Metamorphoses
          Paton, Alan: Cry, the Beloved Country
          Pope, Alexander: An Essay on Criticism
          Radway, Janice: Reading the Romance
          Roth, Philip: Portnoy’s Complaint
          Russell, Bertrand: The Problems of Philosophy
          Schmitt, Gladys: The Collected Stories of Gladys Schmitt
          Schuyler, George: Black No More
          Sexton, Anne: Transformations
          Shakespeare, William: Twelfth Night
          Shute, Nevil: A Town Like Alice
          Spenser, Edmund: The Faerie Queene
          Steinbeck, John: Cannery Row
          Stevens, Wallace: Harmonium
          Strachey, Dorothy: Olivia
          Toomer, Jean: Cane
          Treadwell, Sophie: Machinal
          Twain, Mark: Pudd’nhead Wilson
          Valenzuela, Luisa: He Who Searches
          Virgil: Aeneid
          Wright, Richard: Haiku: The Last Poems of an American Icon
          Zola, Émile: Thérèse Raquin

This ought to be fun. And in the words of Neil Young, “We’ll keep good time on a journey through the past.”

On Buying New Editions of Classic Books

If you’ve read my blog for any length of time, you will have noticed that I have a taste for the canon. I’ve recently written about Albert Camus’s essay “The Minotaur,” for example, and I have an ongoing series of blog posts offering close readings of old poems. Something you notice when you read classics is that there are a ton of different editions for each title. Every publisher has its own version of Great Expectations or Jane Eyre, and each edition comes with its own set of bells and whistles. You’ll even find people who collect different versions of the same book.

I find all this fascinating, because classics are the genre of literature which is probably easiest to find at a low cost, and a lot of these new printings of classics will run you more than a negligible sum. I’ve started wondering what these more expensive versions offer the reader beyond the text itself, and whether that’s worth the higher cost.

Just so we’re working with a concrete example, let’s consider a book that I’m currently reading: The Prince by Niccolò Machiavelli. Specifically, we’re going to look at the 2009 Penguin Classics Deluxe Edition, published in 2009 and translated by Tim Parks.

The PrinceGoing in, I know that The Prince is an important work in the history of political writing, and that it was rather infamous in its day regarding its arguably amoral advice for rulers. I’ve even had to write a few essays for classes using scanned excerpts of the text, so I’m somewhat familiar with its prescriptions. But I’ve never read the work in its entirety, and given the state of the world, I figure it’s high time I read it. Now, supposing that I didn’t already possess this particular edition of the book, how might I go about finding a copy of it for a decent value?

The Prince dates back to the early 16th-century, so the original Italian text is unquestionably in the public domain. I don’t speak Italian, however, let alone the Italian of Machiavelli’s day, so I’m going to need an English translation. Even though translations are derivative works, they may still be protected by copyright. As such, it can sometimes be difficult to find translations of works in other language freely and legally available on the Internet.

Lucky for me, The Prince has been around so long that there are multiple English translations which have also entered the public domain. I can simply search through Project Gutenberg, for instance, and find the full text of W. K. Marriott’s 1908 translation. It’s fairly bare-bones as a book, but if all I want is the text, then it suits me fine. Indeed, I’ve lately been reading some translations of Plato via Project Gutenberg, and I haven’t had any complaints so far.

But maybe e-books aren’t for me, for whatever reason (e.g., difficulty reading off a screen for extended periods of time). Maybe I’d feel better holding a copy of The Prince in my hands. Assuming the local library doesn’t have a copy available—and if, like me, you live out in the country, that’s a distinct possibility—there are still ways to get the book for cheap. If you went to an American high school, you might be familiar with Dover Thrift Editions, which are no-frills editions of classic, public domain works. (One of these days, I’ll write an appreciation post about them.) Per their website, a copy of N. H. Thompson’s 1910 translation of The Prince retails for $3.00. That doesn’t include shipping, obviously, but that’s still a pretty low price point.

So: if the options I’ve just listed, and others that I haven’t, let me get a copy of The Prince at little to no cost, why on earth should anyone spend $16.00 for Penguin’s version? If I want the text, I have Project Gutenberg; if I want the text printed and bound, I have Dover. What, if anything, does the aptly-named Penguin Classics Deluxe Edition offer that the more affordable channels don’t?

Well, a few things, actually, but whether they’re worth the additional cost is entirely up to the reader.

In addition to the text of The Prince, the Penguin edition comes with four additional features: an introduction, a translator’s note, a map of Italy c. 1500, and a glossary of proper names mentioned in the text. The latter two, for my money, are the least inspiring aspects here. The map gives some sense of the political geography of 16th-century Italy, but since many of Machiavelli’s examples are historical it’s also of limited utility. And while the glossary of proper names is perhaps a more convenient reference when reading the book than a search engine might be, and only includes those facts the translator believes are important, it’s still a repackaging of easily available information. I’m not sure I’d pay a premium for that kind of editorial work.

The translator’s note is more compelling. For starters, it gets at why, even if one wouldn’t pay extra for a new edition of, say, a Jane Austen novel, one might do so for a new edition of a work in translation. Unlike original works, Parks argues, translations “have a way of gathering dust”:

If we read [Alexander] Pope’s translation of Homer today, we read it because we want to read Pope, not Homer. Linguistically, the translation draws our attention more to the language and poetry of our eighteenth century than to Homer or ancient Greece. (p. xxxi)

In Parks’s estimation, original texts maintain their freshness, as though they have a sustaining aura to them. Works in translations, however, need to be updated or they’ll turn stale. Maybe a new English translation of The Prince won’t evoke Renaissance Italy so much as the era in which the translation was written, but at least it won’t end up evoking Edwardian England instead.

For something specific to this edition of The Prince, I like how Parks uses the translator’s note as an opportunity to discuss his process. He mentions the difficulty in translating certain critical words from Machiavelli’s original text, such as “principe” and “virtù.” He also explains how his version differs from previous translations, and provides side-by-side comparisons of selected passages to illustrate the difference. Whether or not one prefers Parks’s translation to the others is a matter of taste, sure, but I like seeing a writer justify their choices regardless.

Finally, there is the introduction, which I’d wager is the most common feature in new editions of classics. Introductions are a chance to place the original work in context: to explain the historical and social forces which may have influenced the author, synthesize how critics have approached the work through the years, and draw attention to details the editor believes are important but worries the new reader might miss. The premium price for a new edition includes some insurance that one won’t blindly stumble through a difficult work.

This is especially important for a book like The Prince, whose reputation precedes it. If you’ve never read The Prince, you might imagine that it’s a handbook for being an absolutely ruthless tyrant, when the reality is a bit more nuanced and complicated. That’s why, after a sizable biography of Machiavelli, Parks goes into a brief history of the book’s reception through the centuries, as well as its noticeable influence on early modern English drama. (It’s certainly a more detailed history than one finds in Marriott’s introduction, for instance.)

And unlike with the glossary of proper names, where the bare facts take precedence over style, both the introduction and the translator’s note are enjoyable pieces of writing in their own right. Parks has a knack for wry appraisals, whether he’s noting “a certain Victorian bashfulness in previous translations” (p. xliii), or wondering how Machiavelli thought writing this book would bring him back to the center of Florentine politics:

[T]here is something ingenuous and almost endearing in the clever diplomat’s miscalculation here. The brilliant reasoning required to convince yourself that you had got a grip on politics and history, the profound analysis that would demonstrate to your fellow intellectuals that you were as clear-headed as Livy, Tacitus and Thucydides put together, were not the qualities that a young and hardly well-read Medici prince was likely to comprehend, never mind enjoy. (p. xxi)

In effect, if one buys this new edition of The Prince, one gets two good essays about the book in addition to the original work. And that’s not an insubstantial amount of writing. All told, the supplemental material is about sixty pages long, whereas The Prince itself takes up about a hundred. If you apportion price to page count, all this new material would run you $6.00 out of $16.00. Is that worth it? That’s up to you.

We could mention other elements of new editions of classic books: design elements like the cover and typeface, or the primary source documents found in more scholarly publications. But I think here’s a good place to stop for now. (I would like to actually finish reading The Prince, after all.)

So, to open up the discussion: Do you buy new editions of classic books, and if so, what aspects of those new editions convince you to do so? Let me know in the comments!