Something You Swear You’d Never Say Again: Guster’s “Lost and Gone Forever”

Guster are among popular music’s most underappreciated tunesmiths. Their brand of jangly, acoustic guitar–driven pop has proven to be surprisingly versatile over the years, perfect for cheeky kiss-off songs like “Amsterdam,” heartfelt love songs like “Satellite,” and whatever the hell “Red Oyster Cult” is about. The fact that they’ve never had a real hit song à la Fountains of Wayne’s “Stacy’s Mom” never ceases to confuse me.

Still, while Ryan Miller et al. are phenomenal at crafting catchy hooks, I’ve never thought of them as particularly great lyricists. They have some sparkling lines here and there (e.g., “Stay right where you are / You’ll be half of who you were” from “Homecoming King”), but for the most part their lyrics are secondary to the tunes. That’s why it came as a surprise to me when, as I was re-listening to their 1999 album Lost and Gone Forever, my mind became fixated on a certain, and appropriate, lyrical motif: how difficult it is to say something meaningful.

On Lost and Gone Forever, communication can often seem nigh impossible. Sometimes the speakers have been holding back their thoughts and emotions far more than is healthy. The speaker of the break-up song “So Long,” for example, is “blue, but from holding [their] breath,” while the voice of “Center of Attention” brags that no one will catch on to their self-centered attitude if they can “keep [their] mouth shut tight.” Other times, they’re resentful to be hearing anything at all, as on the chorus to “Fa Fa”: “You were always saying something you swear you’d never say again.” (It’s not for nothing that the song’s title consists of non-lexical vocables.)

Now, an entire album where people refuse to have authentic conversations with each other could get frustrating pretty quickly; there are only so many ways to say you would rather not speak. But the album finds a way to get around that limitation, finds a way to say something without actually saying anything: quoting phrases associated with childhood. The album’s title comes from the folk song “Oh My Darling, Clementine,” which people are most likely to hear as children. Both “I Spy” and “What You Wish For” incorporate ritualistic lines from children’s games. And “Happier” (probably my favorite song on the album) includes a extended riff on fatherly advice.

Why resort to phrases from childhood? I can think of at least two reasons. First, these songs about failed communication are implicitly about a failure to act like adults; one of the hallmarks of maturity is the ability to solve conflict through language. Invoking childhood gives one the impression that the subjects of these songs are emotionally stunted, that they’re locked in a perpetual preadolescence. (This is, as it happens, a recurring theme in Guster’s discography, e.g., “Homecoming King” and “One Man Wrecking Machine.”) Second, because these phrases are the sort that come to mind automatically, without conscious thought, they function a sneaky ways of shutting down discussions. Rather than allowing the speakers to indirectly confront their problems, they allow the speakers to sidestep them.

Let’s take a look at two songs in a little more depth. The first one I’d like to talk about is “I Spy”:

The scenario of this song is a bit vague, as there are not that many lyrics to analyze. We know that the speaker and the addressee are at “the May Parade,” and that the speaker wants to tell the addressee something, but just what that something is and why the May Parade is significant remain unclear. One reason why it’s hard to say anything concrete about the song is that the verse changes slightly with each repetition. Did they go “down to the May Parade” or “down at” it, and was it “we” or “it” that went down? Were “mumbled words” or “bitter words” under the speaker’s breath (or was it just “alcohol”)? Is he “meaning” or “dying” to tell you something? It’s as though the speaker is subtly rewriting the events of the song as they’re singing it.

Into this guessing game of a narrative, the speaker throws in a literal guessing game. It would seem that the speaker has been meaning/dying to tell the addressee that they’ve “been so damn sad / ‘Cause [they] spy something red.” This could be a private symbol for the speaker, but from the audience’s perspective “something red” could be basically anything. It’s not a reason for the speaker’s sadness, but rather a substitute for a reason. In fact, the language of I Spy suggests that the addressee is supposed to find that response enigmatic, because when playing the came, one wants to pick a object that will be difficult for the other players to spot.

Alas—or should it be thankfully?—the speaker cannot keep up this obfuscation for long. While the verse leans into ambiguity, the chorus is far more direct. Direct, and bitter:

You don’t know how far you’ve gone
Or recognize who you’ve come
How’d you grow to be so hard?
Sick of playing my part

(Granted, the speaker can’t entirely escape the urge to rewrite things: the second version of the chorus changes the question in line 3 to “When’d…?”)

Whereas “I Spy” uses the language of childhood to put-off answering an important question, the same technique in “Happier” sounds like a more sincere attempt to articulate an emotion (though, spoilers, it also ends in bile).

The emotional narrative of “Happier” is a scattershot series of accusations and insults, of passive-aggression and plain old aggression. The voice of verses (sung by Adam Gardner) wants out of the relationship, while the voice of the first half of the chorus (sung by Ryan Miller) tells their partner to “go on, if this’ll make [them] happier,” before the two voices sing over each other in the second half of the chorus. If Lost and Gone Forever has a centerpiece of poor communication, it’s this song.

The childhood language appears right at the midway point, at the end of the second verse. Instead of a phrase borrowed from a time-passing game, Gardner’s voice brings up a saying from Miller’s voice’s father:

Like your father said,
“Just do what was done unto you, always”
In your father’s steps
You’ll do what was done unto you
It won’t be hard to start again

This is arguably the most tender-sounding moment of the song, where the instruments quiet down and Miller drops his shouty, harmonized vocals. On a musical level, this sounds like a comforting passage. But the more I think on it, the more vicious it seems. First off, the father’s advice here is a perversion of the Golden Rule. For the father, tit-for-tat is the proper ethos for getting through life. That much is clear from the get-go, but the framing is really what sells it. Putting that destructive worldview in a friendly package conceals the true venom of those lines. It’s less an excuse to avoid speaking and more an excuse to speak horribly.

Second, what the speaker offers the addressee here is not consolation, as might be expected when mentioning someone’s father. Rather, the speaker is predicting that the addressee will continue this cycle of retribution. Indeed, by linking that future to the addressee’s father, they make it sound like it’s an inherent part of their character. And really, after all the bile spewed in this song, what should Miller’s voice do but further inflict that pain? They’re damned right it “won’t be hard to start again.”

I feel I could apply a similar lens to just about every song on the album, from the self-consciously immature “Center of Attention” to the celebrity-stalking “Barrel of a Gun.” And I feel that this exercise has shown me something about Guster as songwriters: they may not be wordsmiths, but they are more than capable of carrying a lyrical mood from track 1 to track 11. That’s not going to win them a Pulitzer any time soon, but maybe they deserve more credit than I’d been giving them.


Thanks for reading! If you have any thoughts on Guster’s Lost and Gone Forever, or another album which uses borrowed language to great effect, let me know in the comments. And if you’d like some more lyrical analysis, I recently talked about Lucinda Williams’s song “2 Kool 2 Be 4-Gotten,” which you can read here.

Emily Dickinson’s “[The Poets light but Lamps –]”: An Analysis

Something that makes Emily Dickinson a poet worth revisiting is the sheer quantity of her output. In his 1998 edition of Dickinson’s complete poems, R. W. Franklin identified 1,789 different poems to include in the collection. Even if most of her poems are on the short side—the piece we’re going to look at today is only eight lines long—that is a vast amount of material for the reader to appreciate. Once one gets tired of “[Because I could not stop for Death –]” and “[I heard a Fly buzz – when I died –]” and all the other classroom staples, there’s still so much more of Dickinson’s work to discover. And the fact that so much of her poetry has survived for our enjoyment has some bearing on the poem I’d like to look at now.

In Franklin’s numbering, this is poem 930; if you prefer the older Johnson numbering system, it’s 883. Either way, this is a slightly lesser known entry in Dickinson’s bibliography: “[The Poets light but Lamps –].” Let’s give it a quick read-through before we start pulling it apart.

            [The Poets light but Lamps –]

            The Poets light but Lamps –
            Themselves – go out –
            The Wicks they stimulate
            If vital Light

            Inhere as do the Suns –
            Each Age a Lens
            Disseminating their
            Circumference –

If you know anything about Emily Dickinson, you’ll know that there were two big ideas that possessed her, that she returned to time and again in her poetry: death and immortality. We see both of those obsessions on display in this poem, as the speaker grapples with the question of how, or whether, art can endure when the ones who create that art are mortal beings. And, if you’ve been following my poem analyses for the past few months, this problem should be a familiar one.

Back in July, I covered Percy Bysshe Shelley’s sonnet “Ozymandias,” and I made much of how his poem complicates the traditional narrative of achieving immortality through art: the statue of the great king Ozymandias is a near-ruin, and the speaker’s account of the monument is filtered through multiple layers of hearsay. The reader is thus denied the consolation that comes from a poem such as Edmund Spenser’s “[One day I wrote her name upon the strand],” which promises that one may live forever through verse.

Like the speaker in Shelley’s poem, Dickinson’s speaker is not content with the easy comfort of that traditional poetic narrative, but I think her argument is more optimistic than the one we find in “Ozymandias.” One would not suspect as much, though, from reading the opening lines. We are told that “[t]he Poets light but Lamps” (line 1)—and as it turns out, a lamp is a complicated metaphor for poetry.

On the one hand, lamps are a source of illumination, of literal enlightenment, which is just what readers come to poetry to find. They even have some divine connotations, as seen in the Beatitudes: “Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house” (Matthew 5:15, King James Version). On the other hand, lamps are a fleeting source of illumination. True, they provide a more sustained source of light than an uncontained flash, or a stray spark from a flint. But candles are only so long, and fuel, when it burns, is spent. It would seem, that from the starting premise, the immortality of art is in doubt.

What’s not it doubt is the mortality of the poets, for “Themselves – go out” (line 2). To say that they “go out” is, I think, a surprisingly stark way of putting it. They are not “put out” or “snuffed out” by some external force. There is no dramatic, violent end to the poets’ lives, in the way that the statue of Ozymandias makes for a striking ruin. Nor, if there is no external force at work, is there any obvious way of preventing their demise. No, the lives of the poets simply cease when the last drops of life energy are used.

So, if the poets “go out” and their works are “but Lamps,” that is, if neither is immortal, then how can one say that Dickinson’s poem is optimistic? The key is that the speaker, after laying out these rather bleak premises, finds an unexpected continuation to the argument: “The Wicks they stimulate / If vital light // Inhere as do the Suns” (lines 3-5). Dickinson has set up a whole domain of images around the theme of illumination. On the one side, we have the temporary “Lamps” and “Wicks,” and now opposing them, we have “Suns.” At least relative to all human affairs, “the Suns” are an everlasting light source, and are themselves divine rather than being symbolic of it.

Perhaps your first response is to say that Dickinson’s speaker has just contradicted herself: the poets cannot both “light but Lamps” and have those “Wicks they stimulate” be like “the Suns.” But the speaker might respond that she is not stumbling into a contradiction, but is rather setting up a deliberate tension.

First, let’s take a look at that word “Inhere.” “Inhere” is the verb from which we derive the more common word “inherent,” a synonym of words like “intrinsic” or “essential.” Grammatically, “inhere” requires an adverbial complement: X does not “inhere,” but rather “inheres in Y.” Yet Dickinson’s poem does not present us with an obvious adverbial complement for the verb; Dickinson is never one for unambiguous syntax. We know that the wicks inhere “as do the Suns,” but that describes the manner in which they inhere, not what they inhere in.

I would be most tempted to say that “vital light” is part of the intended adverbial complement here, with the word “in” elided for the sake of the ballad meter. This reading has a certain appeal. To call light “vital” not only says that it’s important, but also that it’s life-sustaining (especially given the context of “the Suns”). If the works of the poets inhere in that light, then perhaps it doesn’t even matter if their work will never be immortal, for it will always be necessary. That would, in a sense, be its own kind of immortality.

I find this reading a little unsatisfying though, and that dissatisfaction hinges on one word: “If.” That word presents two potential problems for what I’ve suggested in the above paragraph. First, the more natural reading of lines 3-5 is something like, “If the Wicks they stimulate are vital light, then they inhere as do the Suns.” This reading still leaves the adverbial complement of “inhere” unclear. Second, the phrase “if vital light” is conditional; there is the logical possibility that the light may not actually be vital. But if the light’s vital nature is conditional, then how exactly can it be an essential or intrinsic feature of anything, whatever it’s supposed to inhere in?

The effect of lines 3-5 is to unsteady the poem, as well as the reader’s progress through it. The pat message suggested by lines 1-2, that poets and their work are both immortal, no longer seems tenable, at least so baldly stated. But the rebuttal that lines 3-5 appear to offer, that the poets’ works will always be life-sustaining, proves illusory, because the speaker presents that suggestion in conditional and ambiguous language. There are only three lines left in this poem, and we seem to be further from the answer than when the poem began.

Here’s my proposal for how to proceed. That whole business about finding the adverbial complement for “inhere”? That was a feint, an act of misdirection on the author’s part. In addition to poems about death and immortality, Dickinson was also fond of riddles, and a good riddle needs to temporarily lead the reader astray before they find the solution. In the case of this poem, the word “inhere” makes us consider inherent properties. We’re tempted to ask questions like, “What property of poetry might make it immortal?” or “What property of light might make it vital?” As it turns out, those questions are simply of the wrong sort.

Lines 6-8 are where the riddle makes it last-second, clarifying snap. Instead of thinking about an object’s inherent properties, we need to think about its relational properties. What matters is not what poetry or light is like, but what they are like in relation to something else: the observer, the audience. “Each Age,” the speaker tells us, is “a Lens / Disseminating their / Circumference.” In the same way that a lens will focus or disperse sunlight, “Each Age” (i.e., each generation of readers) will interpret the poets’ works in its own way. Something of the original intent may be lost through these interpretations, but the speaker’s use of the word “Disseminating” reminds us that something survives the process, too.

In the end, Dickinson’s poem is neither the celebratory ode to immortal art seen in the traditional narrative, nor is it the ominous counter-narrative that we find in “Ozymandias.” Rather, it’s an acknowledgment of the importance of poets’ readerships in preserving their work. To perhaps extend her metaphor beyond its purpose, the poets’ lamps may go out, but maybe the audience can replenish the oil. Dickinson’s own work, it’s fair to say, has survived in the exact same manner.


But what do you think? What are your thoughts on “[The Poets light but Lamps –]”? Do you have a favorite Dickinson poem that you wish got more attention? Either way, feel free to share in the comments!

Normally, there is where I’d link to another post of mind of that is tangentially related to what you just read, but in this case, I’ll just point you back to that analysis of “Ozymandias” that I linked above. I spent weeks thinking my way through that poem before I felt comfortable analyzing it, and the result is one of my favorite posts on this blog.

And as always: thanks for reading!

Searching for Bobby Fischer’s Soul: A Reflection

EndgameThere’s a moment near the end of Frank Brady’s 2011 biography Endgame: Bobby Fischer’s Remarkable Rise and Fall—from America’s Brightest Prodigy to the Edge of Madness which both caught me off guard and,did not surprise me in the slightest. In late 2007, as Fischer was slowly dying in an Icelandic hospital, Dr. Magnus Skulasson, a psychiatrist (though not Fischer’s psychiatrist), frequently came to visit him, just to give Fischer some friendly company in his last weeks.

I’ll let Brady pick up the moment from there:

Bobby asked him to bring foods and juices to the hospital, which he did, and often Skulasson just sat at the bedside, both men not speaking. When Bobby was experiencing severe pain in his legs, Skulasson began to massage them, using the back of his hand. Bobby looked at him and said, “Nothing soothes as much as the human touch.” Once Bobby woke and said: “Why are you so kind to me?” Of course, Skulasson had no answer. (p. 318)

Just in terms of the prose, it’s clear that Brady finds this moment arresting, too. There’s that colon right before Bobby’s question, which signals that whatever follows is going to be significant. And that tossed-off “Of course” right before the last clause just underscores how difficult answering that question is. Why should Skulasson be kind to Bobby Fischer? Or rather, why should anyone be kind to him?

And if we’re going to hope to answer that question, then we’re going to need some context.

Bobby Fischer, at the very least in the United States, is history’s most famous chess player. His 1956 “Game of the Century” against Donald Byrne is one of the most celebrated games ever played; his triumph over Boris Spassky in the World Chess Championship 1972 represents the height of chess’s cultural and political relevance. Every rising American player from Joshua Waitzkin to Fabiano Caruana is heralded as “the next Bobby Fischer.” His name may as well be synonymous with chess.

Fischer was also a wretched human being. Even in our current political moment, when antisemitism and violent rhetoric are once again on the rise, his comments on Jewish people and September 11th are still shocking in their virulence. I had long known Fischer was “politically incorrect,” to dress things up politely, but reading excerpts from his press conferences and radio interviews made my eyes bulge. And that’s to say nothing of his day-to-day interactions with people. Fischer was consistently petulant, dismissive, ungrateful, and paranoid. The fact that anyone could stand to be in his presence for more than three minutes is itself a revelation.

Reading Endgame, I kept waiting for the moment when people would finally give up on Bobby Fischer. But no matter how many paranoid and hateful rants he’d subject his friends and colleagues to, no matter how often he’d respond to generosity with bile, people kept reaching out to him, kept giving him second chances. Chess masters would give him companionship and a place to stay while he was a fugitive. Admirers would write him letters and plead for his picture. A whole consortium of Icelandic public figures spent godless amounts of time and effort to extract him from his imprisonment in Japan. All that attention and affection, given to someone manifestly unworthy of it. Why?

Part of the answer, undoubtedly, lies in Fischer’s celebrity status. Fame invariably will grant one the benefit of the doubt in the eyes of the public. After all, one might argue, Fischer’s accomplishments in chess are undeniable: aesthetically, theoretically, technologically and economically, he did so much for the game. His victory in the World Chess Championship 1972 more or less put the city of Reykjavík on the map. It’s disappointing that so many people were willing to overlook or excuse his behavior, but I can’t say it’s too shocking, either. It’s not like the world is free of Cosby and Polanski apologists.

Second, especially in his earlier years, it’s not as though Fischer the person was wholly undeserving of sympathy. His childhood was far from idyllic: his family struggled financially for many years, and his mother was under government surveillance due to her left-wing political activities. And he seems to have been searching for purpose in his life for decades. Before he really embraced antisemitism as a guiding ethos—the same way, I suppose, one might try embracing a cactus for comfort—Fischer was an unofficial member of the Worldwide Church of God, an apocalyptic Christian denomination to which he tithed a good chunk of his world championship winnings. However, there’s only so much that a difficult life can account for, and calling for the mass murder of Jews is way, way beyond that.

That’s why, to bring this back to the beginning, Magnus cannot possibly have an answer to the question, “Why are you so kind to me?” It’s a level of kindness that defies reason, perhaps even rejects it. We can say, as Brady does off-handedly a few paragraphs earlier, that Magnus “had a great reverence for the accomplishments of Bobby Fischer and an affection for him as a man” (p. 318). But that’s not really an explanation; at most, it just pushes the question back down a level: “Why do you have affection for me as a man?” I mean, I still get chills watching Fischer’s mating combination in the Game of the Century, and I wouldn’t want to be in the same country as him.

Still, whereas every other time someone helped Fischer out filled me with frustration, Magnus’s leg-stroking inspired some more ambiguous feeling in me. The end of Fischer’s life is the rare spot in Endgame where he seems truly helpless. Yes, he’d been facing the threat of extradition to the United States for 15 years, but he also had the resources and stature to evade that threat for just as long. Yes, he’d gotten roughed up while in custody at Narita International Airport for traveling with an invalid passport, but that felt like perverted justice rather than injustice per se. But Fischer lying prone, vulnerable, in a hospital bed? That was something almost pitiable.

Tony Hoagland has a poem called “Lucky,” whose opening stanza has stuck with me ever since I first read it back in 2013:

If you are lucky in this life,
you will get to help your enemy
the way I got to help my mother
when she was weakened past the point of saying no. (lines 1-4)

I’ve never been certain what Hoagland means here. Is this a wish that we treat our enemy with pity, that we find a way to be a better person? Or is helping someone when they are “weakened past the point of saying no” a sort of cruelty, an act of revenge we’d be dying to enact?

And, however you answer that question, is that the sort of thing that you would want to do to someone like Bobby Fischer?

 

James Wright’s “Autumn Begins in Martins Ferry, Ohio”: An Analysis

James WrightHere in the United States, we’re currently in the midst of American football season, which means it’s historically a fallow time for poetry. Unlike with baseball or basketball, there isn’t really a long tradition of poetry about football. As a sport, it lacks the aura of pastoral myth that surrounds baseball and the graceful control of the body that defines basketball. No, football is kind of an ugly sport: violent and dangerous, cloaked in concealing equipment, and overly complicated to describe. It just doesn’t lend itself to poetry.

There are, however, some noteworthy poems on the sport, like the one I’d like to talk about today: James Wright’s “Autumn Begins in Martins Ferry, Ohio.” Unlike every other poem I’ve previously given a close reading for, this poem is still protected by copyright, but you can read it over at poets.org, where they also have a recording of Wright reading the poem aloud.

Let’s start with the title, because titles are something that James Wright is especially famous for. I’ve sometimes talked about poem titles as though they were sluglines in a screenplay, in that they can ground the reader in the poem’s situation before it actually begins. This way of viewing titles holds especially true in Wright’s poetry, which are very explicit (and lengthy) in laying out the occasion of the work. This is a man who titles his poems “Lying in a Hammock at William Duffy’s Farm in Pine Island, Minnesota” or “In Response to a Rumor That the Oldest Whorehouse in Wheeling, West Virginia Has Been Condemned.”

Compared to those examples, “Autumn Begins in Martins Ferry, Ohio” is relatively restrained, simply giving us the time and place. The first line of the poem then narrows the focus even further, placing us in “the Shreve High football stadium” (line 1). With a little knowledge of American sports schedules, one can piece together that it’s the start of the high school football season. So there’s our subject: a high school football game.

Except, the speaker then immediately moves the poem outside the football stadium, outside the bounds of Martins Ferry. Rather than talking about the game in front of him, he turns to the lives of working class people in the surrounding towns:

I think of Polacks nursing long beers in Tiltonsville,
And gray faces of Negroes in the blast furnace at Benwood,
And the ruptured night watchman of Wheeling Steel,
Dreaming of heroes. (2-5)

There’s a Whitmanesque quality to these lines, listing off the laborers who make the Ohio River region what it is. But where Whitman might celebrate the image of the American worker, Wright takes a more subdued approach. People are “nursing” their drinks; they’re “ruptured” or have “gray faces.” When he ends the stanza by claiming that they’re “[d]reaming of heroes,” it sounds less aspirational and more hopelessly escapist. Life in the Wheeling area is drudgery, and the most that people can do is to imagine something better.

The landscape of the post-industrial Midwest is a recurring feature of Wright’s poetry. “Outside Fargo, North Dakota” opens with the image of “the sprawled body of the derailed Great Northern freight car,” while “In Response to a Rumor…” is actually about women leaving a vinegar factory and appearing to disappear into the Ohio River. A sense of isolation and unease often overwhelms the speaker’s thoughts in these works: he is “lonely / And sick for home” in Fargo, and “will grieve alone” in Wheeling. Finding a similar malaise hanging over small towns in Ohio and West Virginia, then, is of a piece with the rest of Wright’s work.

Still, I detect something more personal in “Autumn Begins in Martins Ferry, Ohio.” In most of what I call his Midwest Hellscape poems, the speaker is an interloper, a visitor to vast decay, one who may interact with the people around him but only on a surface level. There’s no intimacy with the man in the train in “Outside Fargo, North Dakota” or the factory workers of “In Response to a Rumor…,” just a fearful fascination. But here, if only in the speaker’s mind, we follow the crowd back home.

There’s some initial ambiguity in just who the “proud fathers…ashamed to go home” refer to (6). Are they the various workers mentioned in lines 2-5, or the people joining the speaker in the stands of the football stadium. Of course, that ambiguity may well be meaningless, and I feel the poem is richer if one supposes that they’re both: steel workers on aluminum bleachers. Yes, they’ve come to watch their kids, but also to avoid a home life that they’ve long neglected—their wives are likened to “starved pullets,” i.e., young hens (7). And what are they starving from? They’re “[d]ying for love” (8). The struggles of the industrial working class don’t stop at the factory gates. They follow them into the house.

It is perhaps more than a coincidence that James Wright’s hometown is Martins Ferry, Ohio.

The final stanza, though, is where I think this poem truly becomes something special, which is interesting because it opens with one of the least poetic words in the language. Line 9 is the only one-word line in the poem, and that word is: “Therefore.”

Up until this point, you’d be forgiven for thinking this poem wasn’t making an argument, but just presenting a landscape. This sudden introduction of rhetorical logic is a little disorienting at first. The reader must readjust their expectations, and understand that the preceding stanzas are in fact the premises for the conclusion which is to follow:

Therefore,
Their sons grow suicidally beautiful
At the beginning of October,
And gallop terribly against each others bodies. (9-12)

I adore this last stanza for two reasons. First, it perfectly captures the contradictions at the heart of watching football. The game is both a showcase of humanity’s physical potential and an exercise in self-destruction. Look at the language Wright uses here: “suicidally beautiful,” “gallop terribly.” The sons of Martins Ferry embody both these aspects of football in two strange yet powerful word pairs.

Second, as a final stanza and a conclusion to an argument, these four lines offer something of a twist. Introducing this wholly mundane scene—beautifully described, yes, but mundane as a scene—with such a heavy “Therefore” is the exact sort of surprise I look for in a poem. It’s attempting to justify something that we take for granted: why do kids play football? In Wright’s poem, the answer lies in everything that came before. What good does it do the sons of Martins Ferry? Lord knows, but then again, they are “suicidally beautiful.” The endgame may well not be the point. All that matters is the feeling that comes from “galloping terribly against each other’s bodies.”

What do you all think about “Autumn Begins in Martins Ferry, Ohio?” Are there any other poems (or stories, etc.) that you think do well in tackling the reasons we play sports? Let me know in the comments!

And as always, thank you for reading.

“Brave New World,” “Hiroshima,” and the Art of the Section Break

In his reference book A Dash of Style: The Art and Mastery of Punctuation, Noah Lukeman calls the section break “the most subjective of punctuation marks,” noting that “there is not even a consensus on how to indicate it” (p. 160). Some books use a blank space between paragraphs to mark a section break, while others use a dingbat for the same purpose. The section break is such a nebulous punctuation mark, in fact, that I hadn’t even considered it as such until reading Lukeman’s book.

Now, even if you would rather think of section breaks as structural devices rather than punctuation, I think you can agree that their usage is somewhat interesting.

As with any break in the text of a book (paragraph, chapter, etc.), the section break is primarily used to indicate a transition, whether it’s in terms of location, time, or point of view. It’s a way of bridging the gap between two passages which are conceptually close (they are, after all, in the same chapter), but are disconnected enough that moving directly from one to the other would seem jarring. It can also be used to give the reader an extended moment to pause, to reflect on what they’ve just read.

In his discussion of the section break, Lukeman advises writers to practice moderation in using it. He gives two main reasons for this. First, he says that the section break’s brief pause can literally take the reader out of the book:

When considering whether to use a section break, the first thing you must realize is that every time you use one, you give the reader a chance to put your book down. The section break carries nearly the power of a chapter break and also has nearly the visual appeal of one: it creates a nice, too-convenient place for a reader to rest. So first ask yourself if you truly need it. Can the chapter live without it? (p. 167)

Second, he argues that using too many section breaks in a chapter can hamper the reader’s ability to parse the text:

Sometimes one encounters a work where there are four, five, or more section breaks per chapter, and the effect is immediate. It lends the chapter a choppy feel, as if it’s been carved into small parts. As a rule of thumb, there should rarely be more than one or two section breaks per chapter. There is a certain satisfaction for the reader in absorbing himself in fifteen or twenty pages at once; multiple section breaks detract from that…It also makes them work harder, as they’ll have to exert the mental energy of going through multiple beginnings and endings, going through major transitions (whether of time, setting, or viewpoint) several times in a single chapter. (p. 174)

I think it’s fair to say that Lukeman’s advice holds true in most contexts. Most pieces of writing don’t require more than handful of section breaks, and as Brandon Taylor recently observed, writers often use section breaks to “conclude” passages they haven’t fully thought through yet. (Case in point: my “X Fragments on Y” posts, with the Roman numerals in place of dingbats.)

Yet wherever there’s sound advice, there’s also room to ignore it with abandon, and such experiments often have artistically interesting results.

*          *          *

The first place I remember seeing section breaks used imaginatively was in Chapter 3 of Aldous Huxley’s Brave New World (1932). If Lukeman would find four section breaks in a chapter suspicious, then he would have Huxley arrested on the spot for what he does there. In my edition of the book, Chapter 3 is 27 pages long, and by my count contains 119 section breaks; that’s an average of more than four such breaks per page. What’s more, the sections are of widely variable length. While the first fragment of text goes on for about four pages, the sections grow progressively shorter, even as short as one line. The result is the print equivalent of a fast-cutting, action movie montage.

At least, it is on a formal level. The content is not nearly so exciting. The bulk of the chapter consists of three conversations that Huxley “intercuts” for his montage: Mustapha Mond’s history lecture, which he delivers to a group of confused students; Lenina’s dressing room chat with her friend Fanny, which centers on their sex lives; and a conversation about Lenina which Bernard Marx, our alleged protagonist, overhears and internally condemns. At no point do these threads actually intersect in the chapter; they merely occur simultaneously and in very rough proximity.

If you’ve ever listened to a radio frequency while at the edge of two station’s ranges, you’ll recognize the feeling of reading this chapter: picking up pieces of different discussions, but in such a way that it’s difficult to piece together a coherent through-line for them. At a certain point, you lose track of which words are coming from which station, and all that noise becomes one song. Such is the case for Chapter 3. If you pay attention to context clues, it’s possible to assign every section to its proper scene, but it’s easier—tempting, even—to just indulge in the implied poetry of all that rapid cutting.

But that very temptation, to just bathe in the pleasures of the rhythm without regard to meaning—that seems to be on Huxley’s mind here.

The previous chapter of Brave New World, Chapter 2, introduces a concept called “hypnopædia,” that is, sleep-teaching. While they are sleeping, children in the conditioning centres “listen” to recordings of lectures and pithy sayings that espouse the values of this society. The constant repetition, heard subconsciously, fundamentally shapes the mind of every person to guarantee their contentment with the status quo. As the Director of Hatcheries and Conditioning tells his students, hypnopædia continues until

“…at last the child’s mind is these suggestions, and the sum of the suggestions is the child’s mind. And not the child’s mind only. The adult’s mind too—all his life long. The mind that judges and desires and decides—made up of these suggestions. But all these suggestions are our suggestions…Suggestions of the State.” (pp. 28-29, emphasis original)

Chapter 3, however, is where the reader first sees the effects of hypnopædia outside the context of the conditioning process, with two characters who flout the norms of society. The first is Lenina, who, contrary to societal expectations of promiscuity, has been exclusively going out with the same coworker for the past four months. Fanny cajoles her into seeing someone else, but Lenina seems passively stubborn until Fanny whips out a hypnopædic proverb: “After all, every one belongs to every one else” (p. 43). Confronted with the inculcated wisdom, Lenina finally relents.

The second is Bernard, the one eternally glum man in London and the target of much ridicule and rumor. His coworkers mock him with exhortations to simply drug his way to happiness, knowing he’ll scoff at their suggestions. “One cubic centimetre is worth ten gloomy sentiments,” one person tells him. “And do remember that a gramme is better than a damn.” (pp. 54-55). Bernard predictably gets riled up, and they leave with a good laugh.

As it happens, Bernard specializes in hypnopædia, and so one might assume that he resists obeying conditioning because he knows how it works. (“Sixty-two thousand four hundred repetitions make one truth. Idiots!” [p. 47]) But as the novel progresses, it becomes clear that Bernard doesn’t actually reject the values of his world; he’s simply unhappy because he doesn’t feel like he’s benefiting from them. Once he’s accepted into the higher echelons of society, his rebellious attitude evaporates. Hypnopædia, as it turns out, is hard to escape—which is why, when the verbal montage really kicks into gear, Huxley starts interpolating some of the hypnopædia recordings into the mix.

To give you a taste of what this montage feels like, have a look at page 49:

BNW p49

The rhythm of the short sections becomes so incessant that it takes on the air of a chant, of an indoctrination. It’s an effect I’m not sure could be achieved without heavy use of the section break.

However, Chapter 3 is an outlier in the novel. Nowhere else does Huxley deploy the section break with anywhere near this frequency, and as such the whole chapter can feel like an experiment, even a gimmick. (Huxley’s not even consistent with how he breaks sections in the novel: most chapters just use line-spacing, but Chapters 4-6 split chapters into explicitly labelled parts.) For a more consistent demonstration of the power of section breaks, we’ll need to look elsewhere.

*          *          *

I recently finished John Hersey’s Hiroshima (1946), a journalistic account how six people lived through the atomic bombing of the Japanese city on August 6, 1945, and its immediate aftermath, with an extended epilogue added to the 1985 re-printing that catches up on the subjects’ post-bombing lives. As a work of journalism, the fact that Hiroshima would feature more section breaks than is standard is not all that surprising; articles tend to include them at much briefer intervals than novels do. Indeed, Hiroshima was originally supposed to be printed as a series of four articles in The New Yorker before the editors decided to dedicate an entire issue to the work and printed it all at once. To a certain extent, it simply bears the marks of its medium.

However, I would still say Hersey uses the section break more often that Lukeman would ever deem strictly necessary. For example, the third chapter, “Details Are Being Investigated,” has 27 section breaks over the span of 24 pages. That’s not quite a Chapter 3 of Brave New World clip, but it still averages out to more than one per page. And unlike Huxley, Hersey keeps up with this rough pace for the entire length of the book. Why does he do that?

Part of the reason is practical. As in the third chapter of Brave New WorldHiroshima follows multiple groups of people through events that are happening simultaneously. The section breaks quickly tell the reader that the narrative is moving from one part of the city to another, shifting perspectives among its central figures. That extra space between paragraphs gives the reader’s mind a chance to recalibrate, to file one person’s experiences away for the time being and give their full attention the next part of the story.

The first chapter, “A Noiseless Flash,” is methodical in how it uses its section breaks. The first section lists off what each of the survivors the book follows was doing at the moment before the A-bomb exploded, functioning as a dramatis personae. After the first section break, Hersey gives a more detailed account of one of those person’s actions, the Rev. Kiyoshi Tanimoto’s. After another section break, Hersey briefly turns back the clock and does the same for the second survivor, Mrs. Hatsuyo Nakamura, and so on for each figure. Everyone’s lives, in Hersey’s telling, are allowed to play out in parallel.

At least, they are at first, and this is where Hersey’s book demonstrates the real versatility of the section break. As the book progresses, and the various survivors start to cross paths and interact with each other, the strictly-divided sections give way to something more patchwork, more like verbal montage. Granted, the sections are not nearly as short as in Huxley’s case, but the narrative of the bombing’s aftermath does move quickly from setpiece to setpiece.

The subtle change in how the section break is applied underscores the dramatic change in how the central characters experience the world. Before the atomic bomb drops, there is something resembling order in Hiroshima. Yes, the city is struggling through the waning days of the war, with air raid sirens constantly warning of impending destruction. But in a way, everyone involved has adjusted to that status quo; their daily rhythms are unorthodox, but they’re still present. The atomic bomb, however, obliterates them. Confusion reigns over the city, so much so that one could conceivably turn Hersey’s journalism into a mystery story: What on earth just happened?

Hersey’s section breaks resemble montage in another sense: the juxtaposition of one section with another allows for commentary. We see this in Huxley, of course, what with those hypnopædic proverbs, but Hersey’s usage, though less frequent, is even more blunt. In “The Aftermath,” the epilogue written forty years later, Hersey writes about Rev. Tanimoto’s efforts as a peace activist, and inserts into that narrative brief snippets of world affairs, none of which are promising. Consider the following sequence from page 139, after President Harry Truman refuses to acknowledge a petition from the peace-oriented United World Federalists:

Hiroshima p139

Hersey does this repeatedly in the home stretch: Rev. Tanimoto’s peace advocacy, confronted with incessant nuclear proliferation. Blunt? Yes. But a perfect example of how a section break is not just functional, but meaningful.

Finally, Hersey’s use of section breaks actually makes me question one of the premises of Lukeman’s discussion: that something has gone wrong if the reader feels like putting the book down mid-chapter. Perhaps an author might think that there are situations where doing so is perfectly fine.

The subject matter of Hiroshima is, to put it mildly, heavy.  It’s the sort of book that inspires one to spend some time staring blankly at a wall, reflecting on the fallen state of humanity. One moment in particular got to me: a short section, which I shall quote in full, in which Father Wilhelm Kleinsorge, a German priest, attempts to comfort a girl rescued from a river following the bombing.

The night was hot, and it seemed even hotter because of the fires against the sky, but the younger of the two girls Mr. Tanimoto and the priests had rescued complained to Father Kleinsorge that she was cold. He covered her with his jacket. She and her older sister had been in the salt water of the river for a couple of hours before being rescued. The younger one had huge, raw flash burns on her body; the salt water must have been excruciatingly painful to her. She began to shiver heavily, and again said it was cold. Father Kleinsorge borrowed a blanket from someone nearby and wrapped her up, but she shook more and more, and said again, “I am so cold,” and then she suddenly stopped shivering and was dead. (p. 45)

Readers may well find themselves overwhelmed with anger or despair or some other powerful emotion here. The section break serves as a humane exit point. “Do you need some time to process what you just read?” this use of the section break asks. “Well, here’s a fine spot to leave off. Come back when you’re ready.”

*          *          *

What do you think? Are there other books that you think use section breaks in creative or unique ways? Are there other punctuation marks or literary techniques that you think deserve more scrutiny? Share your thoughts down in the comment section.

If you want more examples of how to break the rules of writing productively, check out this older piece of mine: “‘The Sin of the Apple’: Writing from the POV of an Object”

And, as always, thank you for reading!

Lady Mary Wortley Montagu’s “A Receipt to Cure the Vapors”: An Analysis

Lady Mary Wortley MontaguWriting these close readings as a regular feature for the blog has given me many things: a chance to sort out my own, disordered thoughts; a venue to practice my critical reading skills; even a microscopic audience for my writing. But one benefit I’ve just started to appreciate is that, in writing up these pieces, I’ve introduced myself to some interesting historical figures. I wasn’t much aware of Charlotte Smith’s role in the early Romantic movement, or Thomas Moore’s involvement in revolutionary Irish politics. But I think, in terms of having a fascinating biography, no one I’ve covered quite stacks up to Lady Mary Wortley Montagu.

We’ll hit some of those notes along the way, but for now, let’s take a look at one of her poems: “A Receipt to Cure the Vapors.” The title alone got my attention, we’ll give the whole text a read-through.

A Receipt to Cure the Vapors

I.
Why will Delia thus retire,
And idly languish life away?
While the sighing crowd admire,
‘Tis too soon for hartshorn tea:

II.
All those dismal looks and fretting
Cannot Damon’s life restore;
Long ago the worms have eat him,
You can never see him more.

III.
Once again consult your toilette,
In the glass your face review:
So much weeping soon will spoil it,
And no spring your charms renew.

IV.
I, like you, was born a woman,
Well I know what vapors mean:
The disease, alas, is common;
Single, we have all the spleen.

V.
All the morals that they tell us,
Never cured the sorrow yet:
Chuse, among the pretty fellows,
One of honor, youth, and wit.

VI.
Prithee hear him every morning
At the least an hour or two;
Once again at night returning—
I believe the dose will do.

We might as well begin with the title, which promises the reader something useful: “A Receipt [i.e., a formula] to Cure the Vapors.” The “vapors,” as the term was used in the 18th century, refers to a nebulous mental disorder primarily diagnosed in women and characterized by depression, hypochondria, fainting, and so forth. (The name comes from its supposed cause: gaseous emanations from the internal organs. This condition was also known as “spleen,” as we see in the fourth stanza.) Thus, the poem presents itself as a remedy for something that resembles depression.

That Lady Mary would write a poem of medical advice is not surprising when you consider her biography. In addition to her career in letters, Lady Mary was England’s leading advocate for small inoculation, which she learned about during her husband’s tenure as an ambassador to the Ottoman Empire. Reading this “Receipt,” one gets the sense that the speaker’s medical knowledge covers more than smallpox; she says it is “too soon for hartshorn tea” (line 4), an ammonia-based brew related to smelling salts that was commonly used to treat the vapors.

In addition to any public-minded goals, Lady Anne may have had a personal impetus to write this remedy down. The footnotes to the poem in The Norton Anthology of Poetry say that the “Receipt” was “apparently written to Lady Anne Irwin, widowed eight or nine years previously,” though she is not referred to by name here. Rather, the speaker gives her the generic poetic name of Delia, and so one can reverse engineer that Damon in stanza 2 is Lady Anne’s deceased husband. These pseudonyms allow Lady Mary to respect her friend’s privacy while still using her situation to address a social concern.

So what is this promised cure for the vapors? Well, it takes the speaker the length of the poem to actually get to it. Indeed, the speaker spends much more time detailing the symptoms of Delia’s condition. Delia is inclined to “retire, / And idly languish life away” (1-2), suffers from “dismal looks and fretting” (5), and is given to “So much weeping” that she may “spoil” her appearance permanently (11). Whether or not “a case of the vapors” is the best way to describe her condition, it certainly seems that Delia is severely despondent.

To go off on a slight tangent: the poem’s musicality tends to underscore the uneasy feeling associated with the vapors. The poem’s base rhythm is alternating lines of trochaic tetrameter (eight syllables, alternating stressed and unstressed: “All those | dismal | looks and | fretting”) and trochaic tetrameter catalectic (same as before, but with the last unstressed syllable dropped: Cannot | Damon’s | life re | store“). Trochaic rhythms are particular incessant, always pushing forward, yet the stress pattern means one tends to end on the unstressed, weaker syllables. One leaves a trochaic line feeling incomplete, as though one more syllable is needed to round things out. That seems fitting for the vapors, doesn’t it? (One could say the same of the poem’s use of slant rhymes.)

Not only does the speaker linger over the symptoms of the vapors, but also she deploys some misdirection in prescribing her cure. From the first two-thirds of the poem, one would get the impression that what Delia really needs is a stern lecture. In the second stanza, the speaker tells her in no uncertain terms that her beloved Damon is gone: “Long ago the worms have eat him, / You can never see him more” (7-8). In the third, she commands her to “consult [her] toilette,” her “face review,” with the warning that “no spring [her] charms [will] renew” if she keeps on weeping (9-10, 12). And in fourth, she says the vapors are just a common problem for women: “Single, we have all the spleen” (16). The speaker doesn’t quite say, “Just get over it,” but the sentiment creeps close to it.

Yet right as the speaker got me scratching my head, the fifth stanza offers a bit of a swerve. “All the morals that they tell us,” the speaker says, “Never cured the sorrow yet” (17-18). In other words, the sort of lecturing the speaker has indulged in up to this point is of no use in bringing Delia out of her despondency. That’s an unexpectedly comforting thought coming from 1730. Further, rather than offering a universal cure for the vapors, the speaker suggests something more specific to her friend’s case.

And that cure is: another man. She tells Delia to “Chuse, among the pretty fellows, / One of honor, youth, and wit” (19-20). If the death of Damon is the cause of her condition, the thinking goes, then finding a new man to love should remedy it. It’s a little disappointing that the speaker’s cure is so other-centered, but it’s in keeping with Lady Mary’s larger body of work. Her most famous poem, “Epistle from Mrs. Yonge to Her Husband,” is a critical look at society’s double standards regarding gender relations, particularly how “The judging world expects [women’s] constancy” (14), but will forgive men their infidelity. Viewed in this context, the “Receipt” is a cheekier variation on the same theme.

This context also brings into sharp focus an ambiguity in stanza four that I haven’t mentioned yet. The last line of that stanza, “Single, we have all the spleen,” can be taken two ways. The first way, I’ve already mentioned: women are “Single” in succumbing to the vapors, that is, they are the only ones who suffer from it. But that line can also be paraphrased as, “Women will suffer the vapors when they are single, i.e., not in a relationship.” No one would object if a man in a similar position tried out the dating scene again; why should it be any different for a woman?

Again, this is not necessarily great advice. Companionship can certainly be comforting for those in a depressed state, but those relationships can’t solve the fundamental problem. But the speaker doesn’t advise going all in with this “pretty fellow,” either. She instead recommends, as one should with any remedy, exercising moderation. Delia ought to “hear him every morning, / At the least an hour or two,” and hear him “Once again at night returning” (21-23). That, for the speaker, ought to be the sufficient “dose” to overcome the vapors (24). It’s like taking two aspirin, except it’s two rendezvous.

By the end, one gets the sense that this was never “A Receipt to Cure the Vapors” at all, but rather a critique of the whole diagnosis. Conceptually, “the vapors” is not too far removed from the clinical sense of “hysteria”: a medical-sounding term used to dismiss women’s emotional states as disordered. Such states are not diseases; they’re not like smallpox. One cannot simply administer smelling salts or devise an inoculation and have them be “cured.” One must treat those who suffer “the vapors” as fellow humans, and nothing less.

*          *          *

Thanks for reading! If, like me, you’re interested in outdated medical and scientific concepts, you might want to check out a very old post on this blog, in which I analyze Stephen Jay Gould’s article “Dr. Down’s Syndrome,” which critiques some of the inaccurate and racist terminology surrounding the condition.

Other Deserts Are Needed: “The Minotaur” by Albert Camus

Albert Camus’s 1939 essay “The Minotaur, or The Stop in Oran” (translated into English by Justin O’Brien and collected in The Myth of Sisyphus and Other Essays) presents the reader with an unusual landscape of the Algerian city. Oran, in Camus’s estimation, is a city that has walled itself in, a place “devoid of poetry.” Yet when he says that, he is not disparaging the city—he is singing its virtues.

“The Minotaur” begins with one of Camus’s grand assertions about the state of the world: “There are no more deserts. There are no more islands.” He is, obviously, not referring to the physical geography of the earth but rather to the role that such places play in our psychology. “In order to understand the world,” he says, “one has to turn away from it on occasion; in order to serve men better, one has to hold them at a distance for a time.” The deserts and islands of the world, literal or metaphorical, allow one the space and silence to reflect, to confront the absurdity of our existence and accept it.

Yet, as Camus argues, it can be difficult to find such a place, especially at this late point in human history. Too many cities “are too full of the din of the past,” swarming with too many potential distractions. I’ll quote his quick tour of Europe’s cultural capitals at length, both because it will illustrate his point, and because it features some of the most sparkling prose in the collection:

Paris is often a desert for the heart, but at certain moments from the heights of Père-Lachaise there blows a revolutionary wind that suddenly fills that desert with flags and fallen glories. So it is with certain Spanish towns, with Florence or with Prague. Salzburg would be peaceful without Mozart. But from time to time there rings out over the Salzach the great proud cry of Don Juan as he plunges toward hell. Vienna seems more silent; she is a youngster among cities. Her stones are no older than three centuries and their youth is ignorant of melancholy. But Vienna stands at a crossroads of history. Around her echoes the clash of empires. Certain evenings when the sky is suffused with blood, the stone horses on the Ring monuments seem to take wing.

By contrast, as Camus would have it, Oran is the rare city “without soul and without reprieve.” Rather than classical music and Gothic architecture, a visitor to Oran will find much more evidence of the contemporary: boxing matches, commercial kitsch, and youths who model their fashion off Clark Gable and Marlene Dietrich. One might associate such modern diversions with the culture of advertising—that is, with the opposite of silence—but I can see how these features of Oran might bring one solitude. Such things can seem ephemeral, lacking the persistence of Mozart or Louis XIV. They come and go so quickly, one may fail to even take notice of them.

But for as much as I enjoyed “The Minotaur” on an aesthetic level, I can’t help but think Camus finds silence in Oran simply because he hasn’t listened closely enough. The whole world is stuffed to the brim with connections waiting to be uncovered.

I often think back to the stone wall that runs through the woods by my old middle school in northwest New Jersey. It’s the sort of feature that Camus would surely love in Oran. (Seriously, he’s rather obsessed with the role of stones in the city.) But it’s also a structure charged with history. True, I don’t know the name of the person who piled stone upon stone. But I know it was built with a purpose: to mark the boundaries between farms, back in the days before suburban encroachment. And I know the geological processes that made it possible: the receding of glaciers from the last ice age, and the raw materials they left behind. This is far from a glamorous, textbook-style history, yes. But those thoughts are still capable of distracting me from pure contemplation.

Indeed, perhaps because he is a writer, Camus cannot help but think on the history of Oran, cannot help but distract himself from his ostensible purpose. For example, when he spends a night around the boxing ring, he indulges himself by exploring the socio-historical context behind one of the bouts, a battle between a fighter from Oran and one from Algiers:

Back in history, these two North African cities would have already bled each other white as Pisa and Florence did in happier times. Their rivalry is all the stronger just because it probably has no basis. Having every reason to like each other, they loathe each other proportionately. The Oranese accuse the citizens of Algiers of “sham.” The people of Algiers imply that the Oranese are rustic. These are bloodier insults than they might seem because they are metaphysical. And unable to lay siege to each other, Oran and Algiers meet, compete, and insult each other on the field of sports, statistics, and public works.

Again, this is not necessarily the lofty sort of history that Camus has in mind when he talks about Paris or Vienna. But it’s still history, still a force that contextualizes life for the screaming fans who have flocked to the fights.

I suspect that Camus finds the silence he seeks in Oran not because it is present there, but because Camus needs it to be present. As Namara Smith has argued, the Algerian desert, a fixture of Camus’s writing, acts as a blank canvas for his thematic concerns. “Although Camus, in his journalism,” Smith argues, “was a perceptive and sympathetic observer of the mistreatment of Arab and Berber Algerians by French colonial authorities, the novels and essays on which his reputation depends all use the empty Algerian desert to stage their dramas of solitary heroism.” To say Camus denies the history present in Oran and other such places may be a stretch, but he seems willing to overlook it to suit his own artistic ends. It’s a beautiful essay, “The Minotaur,” one that I’m sure that I’ll reread many times in the future, but it’s a piece that can’t help but ring the slightest bit false.

*          *          *

Thanks for reading! I hope you enjoyed this slight detour into philosophy. I don’t often write about the subject, but if you liked this piece, then you may be interested in “Living Like the Reeds,” a post about stoicism, Aesop’s Fables, and the poetry of A. R. Ammons.